TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ulangan 11:14

Konteks
11:14 then he promises, 1  “I will send rain for your land 2  in its season, the autumn and the spring rains, 3  so that you may gather in your grain, new wine, and olive oil.

Ulangan 28:12

Konteks
28:12 The Lord will open for you his good treasure house, the heavens, to give you rain for the land in its season and to bless all you do; 4  you will lend to many nations but you will not borrow from any.

Ulangan 33:14

Konteks

33:14 with the harvest produced by the daylight 5 

and by 6  the moonlight; 7 

Ulangan 16:13

Konteks
The Festival of Temporary Shelters

16:13 You must celebrate the Festival of Temporary Shelters 8  for seven days, at the time of the grain and grape harvest. 9 

Ulangan 16:6

Konteks
16:6 but you must sacrifice it 10  in the evening in 11  the place where he 12  chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.

Ulangan 18:4

Konteks
18:4 You must give them the best of your 13  grain, new wine, and olive oil, as well as the best of your wool when you shear your flocks.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:14]  1 tn The words “he promises” do not appear in the Hebrew text but are needed in the translation to facilitate the transition from the condition (v. 13) to the promise and make it clear that the Lord is speaking the words of vv. 14-15.

[11:14]  2 tn Heb “the rain of your land.” In this case the genitive (modifying term) indicates the recipient of the rain.

[11:14]  3 sn The autumn and the spring rains. The “former” (יוֹרֶה, yoreh) and “latter” (מַלְקוֹשׁ, malqosh) rains come in abundance respectively in September/October and March/April. Planting of most crops takes place before the former rains fall and the harvests follow the latter rains.

[28:12]  4 tn Heb “all the work of your hands.”

[33:14]  5 tn Heb “goings forth of the sun.”

[33:14]  6 tn Heb “and from the harvest of the yield of.” This has been simplified in the translation to avoid redundancy.

[33:14]  7 tn Heb “the moon.” Many English versions regard this as a reference to “months” (“moons”) rather than the moon itself (cf. NAB, NASB, NRSV, NLT).

[16:13]  8 tn The Hebrew phrase חַג הַסֻּכֹּת (khag hassukot, “festival of huts” or “festival of shelters”) is traditionally known as the Feast of Tabernacles. The rendering “booths” (cf. NAB, NASB, NRSV) is now preferable to the traditional “tabernacles” (KJV, ASV, NIV) in light of the meaning of the term סֻכָּה (sukkah, “hut; booth”), but “booths” are frequently associated with trade shows and craft fairs in contemporary American English. Clearer is the English term “shelters” (so NCV, TEV, CEV, NLT), but this does not reflect the temporary nature of the living arrangement. This feast was a commemoration of the wanderings of the Israelites after they left Egypt, suggesting that a translation like “temporary shelters” is more appropriate.

[16:13]  9 tn Heb “when you gather in your threshing-floor and winepress.”

[16:6]  10 tn Heb “the Passover.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English.

[16:6]  11 tc The MT reading אֶל (’el, “unto”) before “the place” should, following Smr, Syriac, Targums, and Vulgate, be omitted in favor of ב (bet; בַּמָּקוֹם, bammaqom), “in the place.”

[16:6]  12 tn Heb “the Lord your God.” See note on “he” in 16:1.

[18:4]  13 tn Heb “the firstfruits of your…” (so NIV).



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA