TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ulangan 16:5-7

Konteks
16:5 You may not sacrifice the Passover in just any of your villages 1  that the Lord your God is giving you, 16:6 but you must sacrifice it 2  in the evening in 3  the place where he 4  chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt. 16:7 You must cook 5  and eat it in the place the Lord your God chooses; you may return the next morning to your tents.

Ulangan 16:11

Konteks
16:11 You shall rejoice before him 6  – you, your son, your daughter, your male and female slaves, the Levites in your villages, 7  the resident foreigners, the orphans, and the widows among you – in the place where the Lord chooses to locate his name.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[16:5]  1 tn Heb “gates.”

[16:6]  2 tn Heb “the Passover.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English.

[16:6]  3 tc The MT reading אֶל (’el, “unto”) before “the place” should, following Smr, Syriac, Targums, and Vulgate, be omitted in favor of ב (bet; בַּמָּקוֹם, bammaqom), “in the place.”

[16:6]  4 tn Heb “the Lord your God.” See note on “he” in 16:1.

[16:7]  5 tn The rules that governed the Passover meal are found in Exod 12:1-51, and Deut 16:1-8. The word translated “cook” (בָּשַׁל, bashal) here is translated “boil” in other places (e.g. Exod 23:19, 1 Sam 2:13-15). This would seem to contradict Exod 12:9 where the Israelites are told not to eat the Passover sacrifice raw or boiled. However, 2 Chr 35:13 recounts the celebration of a Passover feast during the reign of Josiah, and explains that the people “cooked (בָּשַׁל, bashal) the Passover sacrifices over the open fire.” The use of בָּשַׁל (bashal) with “fire” (אֵשׁ, ’esh) suggests that the word could be used to speak of boiling or roasting.

[16:11]  6 tn Heb “the Lord your God.” See note on “he” in 16:1.

[16:11]  7 tn Heb “gates.”



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA