Ulangan 2:28
Konteks2:28 Sell me food for cash 1 so that I can eat and sell me water to drink. 2 Just allow me to go through on foot,
Ulangan 14:24
Konteks14:24 When he 3 blesses you, if the 4 place where he chooses to locate his name is distant,
Ulangan 15:11
Konteks15:11 There will never cease to be some poor people in the land; therefore, I am commanding you to make sure you open 5 your hand to your fellow Israelites 6 who are needy and poor in your land.
Ulangan 19:8
Konteks19:8 If the Lord your God enlarges your borders as he promised your ancestors 7 and gives you all the land he pledged to them, 8
Ulangan 19:10
Konteks19:10 You must not shed innocent blood 9 in your land that the Lord your God is giving you as an inheritance, for that would make you guilty. 10
Ulangan 23:7
Konteks23:7 You must not hate an Edomite, for he is your relative; 11 you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner 12 in his land.
Ulangan 24:14
Konteks24:14 You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites 13 or from the resident foreigners who are living in your land and villages. 14
Ulangan 28:52
Konteks28:52 They will besiege all of your villages 15 until all of your high and fortified walls collapse – those in which you put your confidence throughout the land. They will besiege all your villages throughout the land the Lord your God has given you.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:28] 2 tn Heb “and water for silver give to me so that I may drink.”
[14:24] 3 tn Heb “the
[14:24] 4 tn The Hebrew text includes “way is so far from you that you are unable to carry it because the.” These words have not been included in the translation for stylistic reasons, because they are redundant.
[15:11] 5 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “make sure.”
[15:11] 6 tn Heb “your brother.”
[19:8] 8 tn Heb “he said to give to your ancestors.” The pronoun has been used in the translation instead for stylistic reasons.
[19:10] 9 tn Heb “innocent blood must not be shed.” The Hebrew phrase דָּם נָקִי (dam naqiy) means the blood of a person to whom no culpability or responsibility adheres because what he did was without malice aforethought (HALOT 224 s.v דָּם 4.b).
[19:10] 10 tn Heb “and blood will be upon you” (cf. KJV, ASV); NRSV “thereby bringing bloodguilt upon you.”
[24:14] 13 tn Heb “your brothers,” but not limited only to actual siblings; cf. NASB “your (+ own NAB) countrymen.”
[24:14] 14 tn Heb “who are in your land in your gates.” The word “living” is supplied in the translation for stylistic reasons.