Ulangan 4:37
Konteks4:37 Moreover, because he loved 1 your ancestors, he chose their 2 descendants who followed them and personally brought you out of Egypt with his great power
Ulangan 4:47
Konteks4:47 They possessed his land and that of King Og of Bashan – both of whom were Amorite kings in the Transjordan, to the east.
Ulangan 11:21
Konteks11:21 so that your days and those of your descendants may be extended in the land which the Lord promised to give to your ancestors, like the days of heaven itself. 3
Ulangan 18:3
Konteks18:3 This shall be the priests’ fair allotment 4 from the people who offer sacrifices, whether bull or sheep – they must give to the priest the shoulder, the jowls, and the stomach.
Ulangan 18:12
Konteks18:12 Whoever does these things is abhorrent to the Lord and because of these detestable things 5 the Lord your God is about to drive them out 6 from before you.
Ulangan 21:20
Konteks21:20 They must declare to the elders 7 of his city, “Our son is stubborn and rebellious and pays no attention to what we say – he is a glutton and drunkard.”
[4:37] 1 tn The concept of love here is not primarily that of emotional affection but of commitment or devotion. This verse suggests that God chose Israel to be his special people because he loved the patriarchs (Abraham, Isaac, Jacob) and had promised to bless their descendants. See as well Deut 7:7-9.
[4:37] 2 tc The LXX, Smr, Syriac, Targum, and Vulgate read a third person masculine plural suffix for the MT’s 3rd person masculine singular, “his descendants.” Cf. Deut 10:15. Quite likely the MT should be emended in this instance.
[11:21] 3 tn Heb “like the days of the heavens upon the earth,” that is, forever.
[18:3] 4 tn Heb “judgment”; KJV, NASB, NRSV “the priest’s due.”
[18:12] 5 tn Heb “these abhorrent things.” The repetition is emphatic. For stylistic reasons, to avoid redundancy, the same term used earlier in the verse has been translated “detestable” here.
[18:12] 6 tn The translation understands the Hebrew participial form as having an imminent future sense here.
[21:20] 7 tc The LXX and Smr read “to the men,” probably to conform to this phrase in v. 21. However, since judicial cases were the responsibility of the elders in such instances (cf. Deut 19:12; 21:3, 6; 25:7-8) the reading of the MT is likely original and correct here.