Ulangan 4:9
Konteks4:9 Again, however, pay very careful attention, 1 lest you forget the things you have seen and disregard them for the rest of your life; instead teach them to your children and grandchildren.
Ulangan 5:15
Konteks5:15 Recall that you were slaves in the land of Egypt and that the Lord your God brought you out of there by strength and power. 2 That is why the Lord your God has commanded you to observe 3 the Sabbath day.
Ulangan 7:8
Konteks7:8 Rather it is because of his 4 love 5 for you and his faithfulness to the promise 6 he solemnly vowed 7 to your ancestors 8 that the Lord brought you out with great power, 9 redeeming 10 you from the place of slavery, from the power 11 of Pharaoh king of Egypt.
Ulangan 29:2
Konteks29:2 Moses proclaimed to all Israel as follows: “You have seen all that the Lord did 12 in the land of Egypt to Pharaoh, all his servants, and his land.
[4:9] 1 tn Heb “watch yourself and watch your soul carefully.”
[5:15] 2 tn Heb “by a strong hand and an outstretched arm,” the hand and arm symbolizing divine activity and strength. Cf. NLT “with amazing power and mighty deeds.”
[5:15] 3 tn Or “keep” (so KJV, NRSV).
[7:8] 4 tn Heb “the
[7:8] 5 tn For the verb אָהַב (’ahav, “to love”) as a term of choice or election, see note on the word “loved” in Deut 4:37.
[7:8] 6 tn Heb “oath.” This is a reference to the promises of the so-called “Abrahamic Covenant” (cf. Gen 15:13-16).
[7:8] 7 tn Heb “swore on oath.”
[7:8] 8 tn Heb “fathers” (also in vv. 12, 13).
[7:8] 9 tn Heb “by a strong hand” (NAB similar); NLT “with such amazing power.”
[7:8] 10 sn Redeeming you from the place of slavery. The Hebrew verb translated “redeeming” (from the root פָּדָה, padah) has the idea of redemption by the payment of a ransom. The initial symbol of this was the Passover lamb, offered by Israel to the
[7:8] 11 tn Heb “hand” (so KJV, NRSV), a metaphor for power or domination.
[29:2] 12 tn The Hebrew text includes “to your eyes,” but this is redundant in English style (cf. the preceding “you have seen”) and is omitted in the translation.