Ulangan 6:12
Konteks6:12 be careful not to forget the Lord who brought you out of Egypt, that place of slavery. 1
Ulangan 32:18
Konteks32:18 You have forgotten 2 the Rock who fathered you,
and put out of mind the God who gave you birth.
Mazmur 119:16
Konteks119:16 I find delight 3 in your statutes;
I do not forget your instructions. 4
Mazmur 119:61
Konteks119:61 The ropes of the wicked tighten around 5 me,
but I do not forget your law.
Mazmur 119:153
Konteksר (Resh)
119:153 See my pain and rescue me!
For I do not forget your law.
Mazmur 119:176
Konteks119:176 I have wandered off like a lost sheep. 6
Come looking for your servant,
for I do not forget your commands.
Amsal 3:1
Konteks3:1 My child, 8 do not forget my teaching,
but let your heart keep 9 my commandments,


[6:12] 1 tn Heb “out of the house of slavery” (so NASB, NRSV).
[32:18] 2 tc The Hebrew text is corrupt here; the translation follows the suggestion offered in HALOT 1477 s.v. שׁיה. Cf. NASB, NLT “You neglected”; NIV “You deserted”; NRSV “You were unmindful of.”
[119:16] 3 tn The imperfects in this verse emphasize the attitude the psalmist maintains toward God’s law. Another option is to translate with the future tense, “I will find delight…I will not forget.”
[119:16] 4 tn Heb “your word.” Many medieval Hebrew
[119:176] 6 tn Heb “I stray like a lost sheep.” It is possible that the point of the metaphor is vulnerability: The psalmist, who is threatened by his enemies, feels as vulnerable as a straying, lost sheep. This would not suggest, however, that he has wandered from God’s path (see the second half of the verse, as well as v. 110).
[3:1] 7 sn The chapter begins with an introductory exhortation (1-4), followed by an admonition to be faithful to the
[3:1] 8 tn Heb “my son” (likewise in vv. 11, 21).
[3:1] 9 tn The verb יִצֹּר (yitsor) is a Qal jussive and the noun לִבֶּךָ (libbekha, “your heart”) functions as the subject: “let your heart keep my commandments.”