Kejadian 20:4
Konteks20:4 Now Abimelech had not gone near her. He said, “Lord, 1 would you really slaughter an innocent nation? 2
Kejadian 22:5
Konteks22:5 So he 3 said to his servants, “You two stay 4 here with the donkey while 5 the boy and I go up there. We will worship 6 and then return to you.” 7
[20:4] 1 tn The Hebrew term translated “Lord” here is אֲדֹנָי (’adonay).
[20:4] 2 tn Apparently Abimelech assumes that God’s judgment will fall on his entire nation. Some, finding the reference to a nation problematic, prefer to emend the text and read, “Would you really kill someone who is innocent?” See E. A. Speiser, Genesis (AB), 149.
[22:5] 3 tn Heb “And Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.
[22:5] 4 tn The Hebrew verb is masculine plural, referring to the two young servants who accompanied Abraham and Isaac on the journey.
[22:5] 5 tn The disjunctive clause (with the compound subject preceding the verb) may be circumstantial and temporal.
[22:5] 6 tn This Hebrew word literally means “to bow oneself close to the ground.” It often means “to worship.”
[22:5] 7 sn It is impossible to know what Abraham was thinking when he said, “we will…return to you.” When he went he knew (1) that he was to sacrifice Isaac, and (2) that God intended to fulfill his earlier promises through Isaac. How he reconciled those facts is not clear in the text. Heb 11:17-19 suggests that Abraham believed God could restore Isaac to him through resurrection.