Wahyu 1:16
Konteks1:16 He held 1 seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword extended out of his mouth. His 2 face shone like the sun shining at full strength.
Wahyu 10:1
Konteks10:1 Then 3 I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped 4 in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun and his legs were like pillars of fire. 5
Wahyu 19:12
Konteks19:12 His eyes are like a fiery 6 flame and there are many diadem crowns 7 on his head. He has 8 a name written 9 that no one knows except himself.
Wahyu 21:21
Konteks21:21 And the twelve gates are twelve pearls – each one of the gates is made from just one pearl! The 10 main street 11 of the city is pure gold, like transparent glass.
[1:16] 1 tn Grk “and having.” In the Greek text this is a continuation of the previous sentence, but because contemporary English style employs much shorter sentences, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he.”
[1:16] 2 tn This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation.
[10:1] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[10:1] 5 tn Or “like fiery pillars,” translating πυρός (puros) as an attributive genitive.
[19:12] 6 tn The genitive noun πυρός (puros) has been translated as an attributive genitive (see also Rev 1:14).
[19:12] 7 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
[19:12] sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.
[19:12] 8 tn Grk “head, having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[19:12] 9 tn Although many translations supply a prepositional phrase to specify what the name was written on (“upon Him,” NASB; “on him,” NIV), there is no location for the name specified in the Greek text.
[21:21] 10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[21:21] 11 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).