TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 1:20

Konteks
1:20 The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and the seven golden lampstands is this: 1  The seven stars are the angels 2  of the seven churches and the seven lampstands are the seven churches.

Wahyu 3:1

Konteks
To the Church in Sardis

3:1 “To 3  the angel of the church in Sardis write the following: 4 

“This is the solemn pronouncement of 5  the one who holds 6  the seven spirits of God and the seven stars: ‘I know your deeds, that you have a reputation 7  that you are alive, but 8  in reality 9  you are dead.

Wahyu 8:3

Konteks
8:3 Another 10  angel holding 11  a golden censer 12  came and was stationed 13  at the altar. A 14  large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne.

Wahyu 8:12

Konteks

8:12 Then 15  the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day 16  and for a third of the night likewise.

Wahyu 10:8-9

Konteks
10:8 Then 17  the voice I had heard from heaven began to speak 18  to me 19  again, 20  “Go and take the open 21  scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.” 10:9 So 22  I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He 23  said to me, “Take the scroll 24  and eat it. It 25  will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”

Wahyu 14:15

Konteks
14:15 Then 26  another angel came out of the temple, shouting in a loud voice to the one seated on the cloud, “Use 27  your sickle and start to reap, 28  because the time to reap has come, since the earth’s harvest is ripe!”

Wahyu 14:18

Konteks
14:18 Another 29  angel, who was in charge of 30  the fire, came from the altar and called in a loud voice to the angel 31  who had the sharp sickle, “Use 32  your sharp sickle and gather 33  the clusters of grapes 34  off the vine of the earth, 35  because its grapes 36  are now ripe.” 37 

Wahyu 21:9

Konteks
The New Jerusalem Descends

21:9 Then 38  one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, 39  saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:20]  1 tn The words “is this” are supplied to make a complete sentence in English.

[1:20]  2 tn Or perhaps “the messengers.”

[3:1]  3 tn Here καί (kai) has not been translated due to differences between Greek and English style.

[3:1]  4 tn The phrase “the following” after “write” is supplied to clarify that what follows is the content of what is to be written.

[3:1]  5 tn Grk “These things says [the One]…” See the note on the phrase “this is the solemn pronouncement of” in 2:1.

[3:1]  sn The expression This is the solemn pronouncement of reflects an OT idiom. See the note on this phrase in 2:1.

[3:1]  6 tn Grk “who has” (cf. 1:16).

[3:1]  7 tn Grk “a name.”

[3:1]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[3:1]  9 tn The prepositional phrase “in reality” is supplied in the translation to make explicit the idea that their being alive was only an illusion.

[8:3]  10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[8:3]  11 tn Grk “having.”

[8:3]  12 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.

[8:3]  13 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.

[8:3]  14 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[8:12]  15 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[8:12]  16 tn Grk “the day did not shine [with respect to] the third of it.”

[10:8]  17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[10:8]  18 tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.

[10:8]  19 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.”

[10:8]  20 tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.

[10:8]  21 tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.

[10:9]  22 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the voice.

[10:9]  23 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[10:9]  24 tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

[10:9]  25 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[14:15]  26 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[14:15]  27 tn Grk “Send out.”

[14:15]  28 tn The aorist θέρισον (qerison) has been translated ingressively.

[14:18]  29 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[14:18]  30 tn Grk “who had authority over.” This appears to be the angel who tended the fire on the altar.

[14:18]  31 tn Grk “to the one having the sharp sickle”; the referent (the angel in v. 17) has been specified in the translation for clarity.

[14:18]  32 tn Grk “Send.”

[14:18]  33 tn On this term BDAG 1018 s.v. τρυγάω states: “‘gather in’ ripe fruit, esp. harvest (grapes) w. acc. of the fruit (POslo. 21, 13 [71 ad]; Jos., Ant. 4, 227) Lk 6:44; Rv 14:18 (in imagery, as in the foll. places)…W. acc. of that which bears the fruit gather the fruit of the vine…or the vineyard (s. ἄμπελος a) Rv 14:19.”

[14:18]  34 tn On this term BDAG 181 s.v. βότρυς states, “bunch of grapes Rv 14:18…The word is also found in the Phrygian Papias of Hierapolis, in a passage in which he speaks of the enormous size of the grapes in the new aeon (in the Lat. transl. in Irenaeus 5, 33, 2f.): dena millia botruum Papias (1:2). On this see Stephan. Byz. s.v. Εὐκαρπία: Metrophanes says that in the district of Εὐκαρπία in Phrygia Minor the grapes were said to be so large that one bunch of them caused a wagon to break down in the middle.”

[14:18]  35 tn The genitive τῆς γῆς (ths ghs), taken symbolically, could be considered a genitive of apposition.

[14:18]  36 tn Or perhaps, “its bunches of grapes” (a different Greek word from the previous clause). L&N 3.38 states, “the fruit of grapevines (see 3.27) – ‘grape, bunch of grapes.’ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς ‘cut the grapes from the vineyard of the earth because its grapes are ripe’ Re 14:18. Some scholars have contended that βότρυς means primarily a bunch of grapes, while σταφυλή designates individual grapes. In Re 14:18 this difference might seem plausible, but there is scarcely any evidence for such a distinction, since both words may signify grapes as well as bunches of grapes.”

[14:18]  37 tn On the use of ἥκμασαν (hkmasan) BDAG 36 s.v. ἀκμάζω states, “to bloom…of grapes…Rv 14:18.”

[21:9]  38 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[21:9]  39 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.” See also v. 15.



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.17 detik
dipersembahkan oleh YLSA