Wahyu 1:7
Konteks1:7 (Look! He is returning with the clouds, 1
and every eye will see him,
even 2 those who pierced him, 3
and all the tribes 4 on the earth will mourn because 5 of him.
This will certainly come to pass! 6 Amen.) 7
Wahyu 11:5
Konteks11:5 If 8 anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths 9 and completely consumes 10 their enemies. If 11 anyone wants to harm them, they must be killed this way.
Wahyu 22:19
Konteks22:19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life 12 and in the holy city that are described in this book.
[1:7] 1 sn An allusion to Dan 7:13.
[1:7] 2 tn Here καί (kai) was translated as ascensive.
[1:7] 3 sn An allusion to Zech 12:10.
[1:7] 4 tn In this context, tribes (φυλαί, fulai) could also be translated as “nations” or “peoples” (L&N 11.56).
[1:7] 5 tn The conjunction ἐπί (epi) is most likely causal here. The people who crucified him are those of every tribe on the earth and they will mourn because he comes as judge.
[1:7] 6 tn Grk “Yes, Amen.” The expression “This will certainly come to pass” is an attempt to capture the force of the juxtaposition of the Greek ναί (nai) and the Hebrew ἀμήν (amhn). See L&N 69.1.
[1:7] 7 sn These lines are placed in parentheses because they form an aside to the main argument.
[11:5] 8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:5] 9 tn This is a collective singular in Greek.
[11:5] 10 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”
[11:5] 11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[22:19] 12 tc The Textus Receptus, on which the KJV rests, reads “the book” of life (ἀπὸ βίβλου, apo biblou) instead of “the tree” of life. When the Dutch humanist Desiderius Erasmus translated the NT he had access to no Greek