TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 10:2

Konteks
10:2 He held 1  in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.

Wahyu 10:5

Konteks
10:5 Then 2  the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven

Wahyu 10:8

Konteks
10:8 Then 3  the voice I had heard from heaven began to speak 4  to me 5  again, 6  “Go and take the open 7  scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:2]  1 tn Grk “and having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he.”

[10:5]  2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[10:8]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[10:8]  4 tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.

[10:8]  5 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.”

[10:8]  6 tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.

[10:8]  7 tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA