Wahyu 10:2
Konteks10:2 He held 1 in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
Wahyu 10:5
Konteks10:5 Then 2 the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
Wahyu 10:8
Konteks10:8 Then 3 the voice I had heard from heaven began to speak 4 to me 5 again, 6 “Go and take the open 7 scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”


[10:2] 1 tn Grk “and having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he.”
[10:5] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[10:8] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[10:8] 4 tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.
[10:8] 5 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
[10:8] 6 tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[10:8] 7 tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.