Wahyu 10:4
Konteks10:4 When the seven thunders spoke, I was preparing to write, but 1 just then 2 I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders spoke and do not write it down.”
Wahyu 18:8
Konteks18:8 For this reason, she will experience her plagues 3 in a single day: disease, 4 mourning, 5 and famine, and she will be burned down 6 with fire, because the Lord God who judges her is powerful!”
Wahyu 20:10
Konteks20:10 And the devil who deceived 7 them was thrown into the lake of fire and sulfur, 8 where the beast and the false prophet are 9 too, and they will be tormented there day and night forever and ever.
[10:4] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[10:4] 2 tn The words “just then” are not in the Greek text, but are implied.
[18:8] 3 tn Grk “For this reason, her plagues will come.”
[18:8] 4 tn Grk “death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).
[18:8] 5 tn This is the same Greek word (πένθος, penqo") translated “grief” in vv. 7-8.
[18:8] 6 tn Here “burned down” was used to translate κατακαυθήσεται (katakauqhsetai) because a city is in view.
[20:10] 8 tn Traditionally, “brimstone.”
[20:10] 9 tn The verb in this clause is elided. In keeping with the previous past tenses some translations supply a past tense verb here (“were”), but in view of the future tense that follows (“they will be tormented”), a present tense verb was used to provide a transition from the previous past tense to the future tense that follows.