TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 11:1

Konteks
The Fate of the Two Witnesses

11:1 Then 1  a measuring rod 2  like a staff was given to me, and I was told, 3  “Get up and measure the temple of God, and the altar, and the ones who worship there.

Wahyu 12:9

Konteks
12:9 So 4  that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.

Wahyu 13:2

Konteks
13:2 Now 5  the beast that I saw was like a leopard, but its feet were like a bear’s, and its mouth was like a lion’s mouth. The 6  dragon gave the beast 7  his power, his throne, and great authority to rule. 8 

Wahyu 15:1

Konteks
The Final Plagues

15:1 Then 9  I saw another great and astounding sign in heaven: seven angels who have seven final plagues 10  (they are final because in them God’s anger is completed).

Wahyu 17:10

Konteks
17:10 five have fallen; one is, 11  and the other has not yet come, but whenever he does come, he must remain for only a brief time.

Wahyu 19:17

Konteks

19:17 Then 12  I saw one angel standing in 13  the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky: 14 

“Come, gather around for the great banquet 15  of God,

Wahyu 22:8

Konteks

22:8 I, John, am the one who heard and saw these things, 16  and when I heard and saw them, 17  I threw myself down 18  to worship at the feet of the angel who was showing them to me.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:1]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[11:1]  2 tn Grk “a reed” (but these were used for measuring). Cf. Ezek 40:3ff.

[11:1]  3 tn Grk “saying.”

[12:9]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.

[13:2]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the parenthetical nature of the following description of the beast.

[13:2]  6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[13:2]  7 tn Grk “gave it”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.

[13:2]  8 tn For the translation “authority to rule” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.

[15:1]  9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[15:1]  10 tn Grk “seven plagues – the last ones.”

[17:10]  11 tn That is, one currently reigns.

[19:17]  12 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[19:17]  13 tn The precise significance of ἐν (en) here is difficult to determine.

[19:17]  14 tn On μεσουρανήματι (mesouranhmati) here see L&N 1.10: “high in the sky, midpoint in the sky, directly overhead, straight above in the sky.” The birds mentioned here are carrion birds like vultures, circling high overhead, and now being summoned to feast on the corpses.

[19:17]  15 tn This is the same Greek word (δεῖπνον, deipnon) used in 19:9.

[22:8]  16 tn Or “I am John, the one who heard and saw these things.”

[22:8]  17 tn The pronoun “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

[22:8]  18 tn Grk “I fell down and worshiped at the feet.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.”



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA