Wahyu 12:3-4
Konteks12:3 Then 1 another sign appeared in heaven: a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and on its heads were seven diadem crowns. 2 12:4 Now 3 the dragon’s 4 tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 5 the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.
Wahyu 12:9
Konteks12:9 So 6 that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.
Wahyu 12:13
Konteks12:13 Now 7 when the dragon realized 8 that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Wahyu 12:15
Konteks12:15 Then 9 the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to 10 sweep her away by a flood,
[12:3] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[12:3] 2 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
[12:3] sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.
[12:4] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.
[12:4] 4 tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
[12:4] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[12:9] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.
[12:13] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” because the clause it introduces is clearly resumptive.
[12:15] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.





pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon
pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [