TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 13:2

Konteks
13:2 Now 1  the beast that I saw was like a leopard, but its feet were like a bear’s, and its mouth was like a lion’s mouth. The 2  dragon gave the beast 3  his power, his throne, and great authority to rule. 4 

Wahyu 13:5-6

Konteks
13:5 The beast 5  was given a mouth speaking proud words 6  and blasphemies, and he was permitted 7  to exercise ruling authority 8  for forty-two months. 13:6 So 9  the beast 10  opened his mouth to blaspheme against God – to blaspheme both his name and his dwelling place, 11  that is, those who dwell in heaven.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:2]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the parenthetical nature of the following description of the beast.

[13:2]  2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[13:2]  3 tn Grk “gave it”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.

[13:2]  4 tn For the translation “authority to rule” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.

[13:5]  5 tn Grk “and there was given to him.” Here the passive construction has been simplified, the referent (the beast) has been specified for clarity, and καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[13:5]  6 tn For the translation “proud words” (Grk “great things” or “important things”) see BDAG 624 s.v. μέγας 4.b.

[13:5]  7 tn Grk “to it was granted.”

[13:5]  8 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.

[13:6]  9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the permission granted to the beast.

[13:6]  10 tn Grk “he” (or “it”); the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.

[13:6]  11 tc The reading “and his dwelling place” does not occur in codex C, but its omission is probably due to scribal oversight since the phrase has the same ending as the phrase before it, i.e., they both end in “his” (αὐτοῦ, autou). This is similar to the mistake this scribe made in 12:14 with the omission of the reading “and half a time” (καὶ ἥμισυ καιροῦ, kai {hmisu kairou).



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA