TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 16:1-4

Konteks
The Bowls of God’s Wrath

16:1 Then 1  I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.” 2  16:2 So 3  the first angel 4  went and poured out his bowl on the earth. Then 5  ugly and painful sores 6  appeared on the people 7  who had the mark of the beast and who worshiped his image.

16:3 Next, 8  the second angel 9  poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.

16:4 Then 10  the third angel 11  poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood.

Wahyu 16:8

Konteks

16:8 Then 12  the fourth angel 13  poured out his bowl on the sun, and it was permitted to scorch people 14  with fire.

Wahyu 16:10

Konteks

16:10 Then 15  the fifth angel 16  poured out his bowl on the throne of the beast so that 17  darkness covered his kingdom, 18  and people 19  began to bite 20  their tongues because 21  of their pain.

Wahyu 16:12

Konteks

16:12 Then 22  the sixth angel 23  poured out his bowl on the great river Euphrates and dried up its water 24  to prepare the way 25  for the kings from the east. 26 

Wahyu 16:17-18

Konteks

16:17 Finally 27  the seventh angel 28  poured out his bowl into the air and a loud voice came out of the temple from the throne, saying: “It is done!” 16:18 Then 29  there were flashes of lightning, roaring, 30  and crashes of thunder, and there was a tremendous earthquake – an earthquake unequaled since humanity 31  has been on the earth, so tremendous was that earthquake.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[16:1]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[16:1]  2 tn Or “anger.” Here τοῦ θυμοῦ (tou qumou) has been translated as a genitive of content.

[16:2]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the directions given by the voice from the temple.

[16:2]  4 tn Grk “the first”; the referent (the first angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:2]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:2]  6 tn Or “ulcerated sores”; the term in the Greek text is singular but is probably best understood as a collective singular.

[16:2]  7 tn Grk ‘the men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[16:3]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “next” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:3]  9 tn Grk “the second”; the referent (the second angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:4]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:4]  11 tn Grk “the third”; the referent (the third angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:8]  12 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:8]  13 tn Grk “the fourth”; the referent (the fourth angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:8]  14 tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[16:10]  15 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:10]  16 tn Grk “the fifth”; the referent (the fifth angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:10]  17 tn Here καί (kai) has been translated as “so that” to indicate the implied result of the fifth bowl being poured out.

[16:10]  18 tn Grk “his kingdom became dark.”

[16:10]  19 tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[16:10]  20 tn On this term BDAG 620 s.v. μασάομαι states, “bite w. acc. τὰς γλώσσας bite their tongues Rv 16:10.”

[16:10]  21 tn The preposition ἐκ (ek) has been translated here and twice in the following verse with a causal sense.

[16:12]  22 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:12]  23 tn Grk “the sixth”; the referent (the sixth angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:12]  24 tn Grk “and its water was dried up.” Here the passive construction has been translated as an active one.

[16:12]  25 tn Grk “in order that the way might be prepared.” Here the passive construction has been translated as an active one.

[16:12]  26 tn Grk “from the rising of the sun.” BDAG 74 s.v. ἀνατολή 2.a takes this as a geographical direction: “ἀπὸ ἀ. ἡλίουfrom the east Rv 7:2; 16:12; simply ἀπὸ ἀ. …21:13.”

[16:17]  27 tn Here καί (kai) has been translated as “finally” to indicate the conclusion of the seven bowl judgments.

[16:17]  28 tn Grk “the seventh”; the referent (the seventh angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:18]  29 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:18]  30 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”

[16:18]  31 tn The singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used generically here to refer to the human race.



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA