Wahyu 18:11
Konteks18:11 Then 1 the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo 2 any longer –
Wahyu 18:15
Konteks18:15 The merchants who sold 3 these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep 4 and mourn,
Wahyu 18:23
Konteks18:23 Even the light from a lamp
will never shine in you again!
The voices of the bridegroom and his bride
will never be heard in you again.
For your merchants were the tycoons of the world,
because all the nations 5 were deceived by your magic spells! 6


[18:11] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[18:11] 2 tn On γόμος (gomos) BDAG 205 s.v. states, “load, freight…cargo of a ship…Ac 21:3. W. gen. of the owner Rv 18:11. W. gen. of content…γ. χρυσοῦ a cargo of gold vs. 12.”
[18:15] 3 tn Grk “the merchants [sellers] of these things.”
[18:15] 4 tn Grk “her torment, weeping.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation by supplying the words “They will” here.
[18:23] 5 tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
[18:23] 6 tn On the term φαρμακεία (farmakeia, “magic spells”) see L&N 53.100: “the use of magic, often involving drugs and the casting of spells upon people – ‘to practice magic, to cast spells upon, to engage in sorcery, magic, sorcery.’ φαρμακεία: ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη ‘with your magic spells you deceived all the peoples (of the world)’ Re 18:23.”