Wahyu 18:11
Konteks18:11 Then 1 the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo 2 any longer –
Wahyu 18:15
Konteks18:15 The merchants who sold 3 these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep 4 and mourn,
[18:11] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[18:11] 2 tn On γόμος (gomos) BDAG 205 s.v. states, “load, freight…cargo of a ship…Ac 21:3. W. gen. of the owner Rv 18:11. W. gen. of content…γ. χρυσοῦ a cargo of gold vs. 12.”
[18:15] 3 tn Grk “the merchants [sellers] of these things.”
[18:15] 4 tn Grk “her torment, weeping.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation by supplying the words “They will” here.