Wahyu 18:14
Konteks18:14 (The ripe fruit 1 you greatly desired 2
has gone from you,
and all your luxury 3 and splendor 4
have gone from you –
they will never ever be found again!) 5
Wahyu 18:17
Konteks18:17 because in a single hour such great wealth has been destroyed!” 6
And every ship’s captain, 7 and all who sail along the coast 8 – seamen, and all who 9 make their living from the sea, stood a long way off
Wahyu 21:15
Konteks21:15 The angel 10 who spoke to me had a golden measuring rod with which to measure the city and its foundation stones and wall.
[18:14] 1 tn On ὀπώρα (opwra) L&N 3.34 states, “ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ‘the ripe fruit for which you longed’ Re 18:14. In this one occurrence of ὀπώρα in the NT, ‘ripe fruit’ is to be understood in a figurative sense of ‘good things.’”
[18:14] 2 tn Grk “you desired in your soul.”
[18:14] 3 tn On λιπαρός (liparo") BDAG 597 s.v. states, “luxury Rv 18:14.”
[18:14] 4 tn On τὰ λαμπρά (ta lampra) BDAG 585 s.v. λαμπρός 4 states, “splendor…in which a rich man takes delight (cp. Jos., Ant. 12, 220 δωρεὰς δοὺς λαμπράς) Rv 18:14.”
[18:14] 5 tn Verse 14 is set in parentheses because in it the city, Babylon, is addressed directly in second person.
[18:14] sn This verse forms a parenthetical aside in the narrative.
[18:17] 6 tn On ἠρημώθη (hrhmwqh) L&N 20.41 states, “to suffer destruction, with the implication of being deserted and abandoned – ‘to be destroyed, to suffer destruction, to suffer desolation.’ ἐρημόομαι: μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος ‘such great wealth has been destroyed within a single hour’ Re 18:17.”
[18:17] 7 tn On κυβερνήτης (kubernhth") BDAG 574 s.v. 1 states, “one who is responsible for the management of a ship, shipmaster, lit. Rv 18:17.”
[18:17] 8 tn Or perhaps, “everyone who sails as a passenger.” On πλέων (plewn) BDAG 825 s.v. πλέω states, “πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων everyone who sails to a place = seafarer, sea traveler…Rv 18:17. The vv.ll.…have led to various interpretations. Some render: everyone who sails along the coast…See EbNestle, Einführung in das Griech. NT 1909, 182; AFridrichsen, K. Hum. Vetensk.-Samf. i Upps. Årsb. ’43, 31 note ὁ ἐπίτοπον πλέων=one who sails occasionally, a passenger. – S. also IHeikel, StKr 106, ’34/’35, 317).”
[18:17] 9 tn Grk “and as many as.”
[21:15] 10 tn Grk “the one”; the referent (the angel of v. 9) has been specified in the translation for clarity.