Wahyu 2:12
Konteks2:12 “To 1 the angel of the church in Pergamum write the following: 2
“This is the solemn pronouncement of 3 the one who has the sharp double-edged sword: 4
Wahyu 3:15
Konteks3:15 ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. 5 I wish you were either cold or hot!
Wahyu 6:17
Konteks6:17 because the great day of their 6 wrath has come, and who is able to withstand it?” 7
Wahyu 8:9
Konteks8:9 and a third of the creatures 8 living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed. 9
[2:12] 1 tn Here καί (kai) has not been translated due to differences between Greek and English style.
[2:12] 2 tn The phrase “the following” after “write” is supplied to clarify that what follows is the content of what is to be written.
[2:12] 3 tn Grk “These things says [the One]…” See the note on the phrase “this is the solemn pronouncement of” in 2:1.
[2:12] sn The expression This is the solemn pronouncement of reflects an OT idiom. See the note on this phrase in 2:1.
[2:12] 4 sn On the sharp double-edged sword see 1:16.
[3:15] 5 sn Laodicea was near two other towns, each of which had a unique water source. To the north was Hierapolis which had a natural hot spring, often used for medicinal purposes. To the east was Colossae which had cold, pure waters. In contrast to these towns, Laodicea had no permanent supply of good water. Efforts to pipe water to the city from nearby springs were successful, but it would arrive lukewarm. The metaphor in the text is not meant to relate spiritual fervor to temperature. This would mean that Laodicea would be commended for being spiritually cold, but it is unlikely that Jesus would commend this. Instead, the metaphor condemns Laodicea for not providing spiritual healing (being hot) or spiritual refreshment (being cold) to those around them. It is a condemnation of their lack of works and lack of witness.
[6:17] 6 tc Most
[6:17] 7 tn The translation “to withstand (it)” for ἵστημι (Jisthmi) is based on the imagery of holding one’s ground in a military campaign or an attack (BDAG 482 s.v. B.4).
[8:9] 8 tn Or “a third of the living creatures in the sea”; Grk “the third of the creatures which were in the sea, the ones having life.”
[8:9] 9 tn On the term translated “completely destroyed,” L&N 20.40 states, “to cause the complete destruction of someone or something – ‘to destroy utterly.’ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν ‘a third of the ships were completely destroyed’ Re 8:9.”