Wahyu 2:21
Konteks2:21 I 1 have given her time to repent, but 2 she is not willing to repent of her sexual immorality.
Wahyu 3:16
Konteks3:16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going 3 to vomit 4 you out of my mouth!
Wahyu 7:3
Konteks7:3 “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants 5 of our God.”
Wahyu 19:16
Konteks19:16 He has a name written on his clothing and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”
Wahyu 22:12
Konteks22:12 (Look! I am coming soon,
and my reward is with me to pay 6 each one according to what he has done!
[2:21] 1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style.
[2:21] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to bring out the contrast present in this woman’s obstinate refusal to repent.
[3:16] 4 tn This is the literal meaning of the Greek verb ἐμέω (emew). It is usually translated with a much weaker term like “spit out” due to the unpleasant connotations of the English verb “vomit,” as noted by L&N 23.44. The situation confronting the Laodicean church is a dire one, however, and such a term is necessary if the modern reader is to understand the gravity of the situation.
[7:3] 5 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
[22:12] 6 tn The Greek term may be translated either “pay” or “pay back” and has something of a double meaning here. However, because of the mention of “wages” (“reward,” another wordplay with two meanings) in the previous clause, the translation “pay” for ἀποδοῦναι (apodounai) was used here.