TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 2:21

Konteks
2:21 I 1  have given her time to repent, but 2  she is not willing to repent of her sexual immorality.

Wahyu 3:16

Konteks
3:16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going 3  to vomit 4  you out of my mouth!

Wahyu 7:3

Konteks
7:3 “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants 5  of our God.”

Wahyu 19:16

Konteks
19:16 He has a name written on his clothing and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”

Wahyu 22:12

Konteks

22:12 (Look! I am coming soon,

and my reward is with me to pay 6  each one according to what he has done!

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:21]  1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style.

[2:21]  2 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to bring out the contrast present in this woman’s obstinate refusal to repent.

[3:16]  3 tn Or “I intend.”

[3:16]  4 tn This is the literal meaning of the Greek verb ἐμέω (emew). It is usually translated with a much weaker term like “spit out” due to the unpleasant connotations of the English verb “vomit,” as noted by L&N 23.44. The situation confronting the Laodicean church is a dire one, however, and such a term is necessary if the modern reader is to understand the gravity of the situation.

[7:3]  5 tn See the note on the word “servants” in 1:1.

[22:12]  6 tn The Greek term may be translated either “pay” or “pay back” and has something of a double meaning here. However, because of the mention of “wages” (“reward,” another wordplay with two meanings) in the previous clause, the translation “pay” for ἀποδοῦναι (apodounai) was used here.



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA