Wahyu 2:24
Konteks2:24 But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching 1 (who have not learned the so-called “deep secrets 2 of Satan”), to you I say: I do not put any additional burden on you.
Wahyu 3:10
Konteks3:10 Because you have kept 3 my admonition 4 to endure steadfastly, 5 I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.
Wahyu 5:8
Konteks5:8 and when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders threw themselves to the ground 6 before the Lamb. Each 7 of them had a harp and golden bowls full of incense (which are the prayers of the saints). 8
Wahyu 11:13
Konteks11:13 Just then 9 a major earthquake took place and a tenth of the city collapsed; seven thousand people 10 were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.
[2:24] 1 sn That is, the teaching of Jezebel (v. 20).
[2:24] 2 tn Grk “deep things.” For the translation “deep secrets” see L&N 28.76; cf. NAB, NIV, CEV.
[3:10] 3 tn Or “obey.” For the translation of τηρέω (threw) as “obey” see L&N 36.19. In the Greek there is a wordplay: “because you have kept my word…I will keep you,” though the meaning of τηρέω is different each time.
[3:10] 4 tn The Greek term λόγον (logon) is understood here in the sense of admonition or encouragement.
[3:10] 5 tn Or “to persevere.” Here ὑπομονῆς (Jupomonhs) has been translated as a genitive of reference/respect related to τὸν λόγον (ton logon).
[5:8] 6 tn Grk “fell down.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.”
[5:8] 7 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[5:8] 8 sn This interpretive comment by the author forms a parenthesis in the narrative.
[11:13] 9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.