TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 2:7

Konteks
2:7 The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, 1  I will permit 2  him to eat from the tree of life that is 3  in the paradise of God.’ 4 

Wahyu 7:1

Konteks
The Sealing of the 144,000

7:1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth so no wind could blow on the earth, on the sea, or on any tree.

Wahyu 9:4

Konteks
9:4 They 5  were told 6  not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people 7  who did not have the seal of God on their 8  forehead.

Wahyu 22:14

Konteks

22:14 Blessed are those who wash their robes so they can have access 9  to the tree of life and can enter into the city by the gates.

Wahyu 22:19

Konteks
22:19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life 10  and in the holy city that are described in this book.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:7]  1 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.” The pendent dative is allowed to stand in the English translation because it is characteristic of the author’s style in Revelation.

[2:7]  2 tn Or “grant.”

[2:7]  3 tn Or “stands.”

[2:7]  4 tc The omission of “my” (μου, mou) after “God” (θεοῦ, qeou) is well attested, supported by א A C and the Andreas of Caesarea group of Byzantine mss (ÏA). Its addition in 1611, the ÏK group, latt, and others, seems to be evidence of a purposeful conforming of the text to 3:2 and the four occurrences of “my God” (θεοῦ μου) in 3:12.

[9:4]  5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[9:4]  6 tn The dative indirect object (αὐταῖς, autais) was converted into the subject (“they”) as this more closely approximates English usage. The following ἵ῞να (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the ἵνα is similar to the declarative ὅτι (Joti).

[9:4]  7 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.

[9:4]  8 tn The article τῶν (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215).

[22:14]  9 tn Grk “so that there will be to them authority over the tree of life.”

[22:19]  10 tc The Textus Receptus, on which the KJV rests, reads “the book” of life (ἀπὸ βίβλου, apo biblou) instead of “the tree” of life. When the Dutch humanist Desiderius Erasmus translated the NT he had access to no Greek mss for the last six verses of Revelation. So he translated the Latin Vulgate back into Greek at this point. As a result he created seventeen textual variants which were not in any Greek mss. The most notorious of these is this reading. It is thus decidedly inauthentic, while “the tree” of life, found in the best and virtually all Greek mss, is clearly authentic. The confusion was most likely due to an intra-Latin switch: The form of the word for “tree” in Latin in this passage is ligno; the word for “book” is libro. The two-letter difference accounts for an accidental alteration in some Latin mss; that “book of life” as well as “tree of life” is a common expression in the Apocalypse probably accounts for why this was not noticed by Erasmus or the KJV translators. (This textual problem is not discussed in NA27.)



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.22 detik
dipersembahkan oleh YLSA