Wahyu 21:12-13
Konteks21:12 It has 1 a massive, high wall 2 with twelve gates, 3 with twelve angels at the gates, and the names of the twelve tribes of the nation of Israel 4 are written on the gates. 5 21:13 There are 6 three gates on the east side, three gates on the north side, three gates on the south side and three gates on the west side. 7
Wahyu 21:24-25
Konteks21:24 The nations 8 will walk by its light and the kings of the earth will bring their grandeur 9 into it. 21:25 Its gates will never be closed during the day 10 (and 11 there will be no night there). 12
[21:12] 1 tn Grk “jasper, having.” Here a new sentence was started in the translation.
[21:12] 2 tn Grk “a (city) wall great and high.”
[21:12] 3 tn On this term BDAG 897 s.v. πυλών 1 states, “gate, esp. of the large, impressive gateways at the entrance of temples and palaces…of the entrances of the heavenly Jerusalem…οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν its entrances shall never be shut Rv 21:25; cp. vss. 12ab, 13abcd, 15, 21ab; 22:14.”
[21:12] 4 tn Grk “of the sons of Israel.” The translation “nation of Israel” is given in L&N 11.58.
[21:12] 5 tn Grk “on them”; the referent (the gates) has been specified in the translation for clarity.
[21:13] 6 tn The words “There are” have been supplied to make a complete English sentence. This is a continuation of the previous sentence, a lengthy and complicated one in Greek.
[21:13] 7 tn The word “side” has been supplied four times in this verse for clarity.
[21:24] 8 tn Or “the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
[21:24] 9 tn Or “splendor”; Grk “glory.”
[21:25] 10 tn On the translation “during the day” see BDAG 436 s.v. ἡμέρα 1.a, “But also, as in Thu. et al., of time within which someth. occurs, ἡμέρας during the day Rv 21:25.”
[21:25] 11 tn The Greek connective γάρ (gar) most often expresses some sort of causal connection. However, in this context there is no causal force to the second phrase; γάρ simply expresses continuation or connection. Because of this it has been translated as “and.” See BDAG 189-90 s.v. 2.
[21:25] 12 tn The clause has virtually the force of a parenthetical comment.