Wahyu 21:4-6
Konteks21:4 He 1 will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 2
21:5 And the one seated on the throne said: “Look! I am making all things new!” Then 3 he said to me, “Write it down, 4 because these words are reliable 5 and true.” 21:6 He also said to me, “It is done! 6 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water 7 free of charge 8 from the spring of the water of life.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[21:4] 1 tn Grk “God, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated.
[21:4] 2 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”
[21:5] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[21:5] 4 tn The words “it down” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
[21:6] 6 tn Or “It has happened.”
[21:6] 7 tn The word “water” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.