Wahyu 3:1
Konteks3:1 “To 1 the angel of the church in Sardis write the following: 2
“This is the solemn pronouncement of 3 the one who holds 4 the seven spirits of God and the seven stars: ‘I know your deeds, that you have a reputation 5 that you are alive, but 6 in reality 7 you are dead.
Wahyu 6:11
Konteks6:11 Each 8 of them was given a long white robe and they were told to rest for a little longer, until the full number was reached 9 of both their fellow servants 10 and their brothers who were going to be killed just as they had been.
[3:1] 1 tn Here καί (kai) has not been translated due to differences between Greek and English style.
[3:1] 2 tn The phrase “the following” after “write” is supplied to clarify that what follows is the content of what is to be written.
[3:1] 3 tn Grk “These things says [the One]…” See the note on the phrase “this is the solemn pronouncement of” in 2:1.
[3:1] sn The expression This is the solemn pronouncement of reflects an OT idiom. See the note on this phrase in 2:1.
[3:1] 4 tn Grk “who has” (cf. 1:16).
[3:1] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[3:1] 7 tn The prepositional phrase “in reality” is supplied in the translation to make explicit the idea that their being alive was only an illusion.
[6:11] 8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[6:11] 9 tn Grk “until they had been completed.” The idea of a certain “number” of people is implied by the subject of πληρωθῶσιν (plhrwqwsin).
[6:11] 10 tn Though σύνδουλος (sundoulos) has been translated “fellow servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. See the note on the word “servants” in 1:1.