TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 3:4

Konteks
3:4 But you have a few individuals 1  in Sardis who have not stained 2  their clothes, and they will walk with me dressed 3  in white, because they are worthy.

Wahyu 9:7

Konteks

9:7 Now 4  the locusts looked like horses equipped for battle. On 5  their heads were something like crowns similar to gold, 6  and their faces looked like men’s 7  faces.

Wahyu 11:3

Konteks
11:3 And I will grant my two witnesses authority 8  to prophesy for 1,260 days, dressed in sackcloth.

Wahyu 11:9

Konteks
11:9 For three and a half days those from every 9  people, tribe, 10  nation, and language will look at their corpses, because they will not permit them to be placed in a tomb. 11 

Wahyu 19:8

Konteks

19:8 She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” 12  (for the fine linen is the righteous deeds of the saints). 13 

Wahyu 22:1

Konteks

22:1 Then 14  the angel 15  showed me the river of the water of life – water as clear as crystal – pouring out 16  from the throne of God and of the Lamb,

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:4]  1 tn Grk “a few names”; here ὄνομα (onoma) is used by figurative extension to mean “person” or “people”; according to L&N 9.19 there is “the possible implication of existence or relevance as individuals.”

[3:4]  2 tn Or “soiled” (so NAB, NRSV, NIV); NCV “have kept their clothes unstained”; CEV “have not dirtied your clothes with sin.”

[3:4]  3 tn The word “dressed” is not in the Greek text, but is implied.

[9:7]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the locusts, which is somewhat parenthetical in the narrative.

[9:7]  5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[9:7]  6 tn The translation attempts to bring out the double uncertainty in this clause in the Greek text, involving both the form (ὡς στέφανοι, Jw" stefanoi, “like crowns”) and the material (ὅμοιοι χρυσῷ, {omoioi crusw, “similar to gold”).

[9:7]  7 tn Or “human faces.” The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is often used in a generic sense, referring to both men and women. However, because “women’s hair” in the next clause suggests a possible gender distinction here, “men’s” was retained.

[11:3]  8 tn The word “authority” is not in the Greek text, but is implied. “Power” would be another alternative that could be supplied here.

[11:9]  9 tn The word “every” is not in the Greek text, but is implied by the following list.

[11:9]  10 tn The Greek term καί (kai) has not been translated before this and the following items in the list, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[11:9]  11 tn Or “to be buried.”

[19:8]  12 tn On the term translated “fine linen,” BDAG 185 s.v. βύσσινος states, “made of fine linen, subst. τὸ β. fine linen, linen garmentRv 18:12…16; 19:8, 14.”

[19:8]  13 sn This phrase is treated as a parenthetical explanation by the author.

[22:1]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[22:1]  15 tn Grk “he”; the referent (the angel mentioned in 21:9, 15) has been specified in the translation for clarity.

[22:1]  16 tn Grk “proceeding.” Water is more naturally thought to pour out or flow out in English idiom.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 1.65 detik
dipersembahkan oleh YLSA