TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 5:8

Konteks
5:8 and when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders threw themselves to the ground 1  before the Lamb. Each 2  of them had a harp and golden bowls full of incense (which are the prayers of the saints). 3 

Wahyu 16:1-2

Konteks
The Bowls of God’s Wrath

16:1 Then 4  I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.” 5  16:2 So 6  the first angel 7  went and poured out his bowl on the earth. Then 8  ugly and painful sores 9  appeared on the people 10  who had the mark of the beast and who worshiped his image.

Wahyu 17:1

Konteks
The Great Prostitute and the Beast

17:1 Then 11  one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me. 12  “Come,” he said, “I will show you the condemnation and punishment 13  of the great prostitute who sits on many waters,

Wahyu 21:9

Konteks
The New Jerusalem Descends

21:9 Then 14  one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, 15  saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:8]  1 tn Grk “fell down.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.”

[5:8]  2 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[5:8]  3 sn This interpretive comment by the author forms a parenthesis in the narrative.

[16:1]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[16:1]  5 tn Or “anger.” Here τοῦ θυμοῦ (tou qumou) has been translated as a genitive of content.

[16:2]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the directions given by the voice from the temple.

[16:2]  7 tn Grk “the first”; the referent (the first angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:2]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:2]  9 tn Or “ulcerated sores”; the term in the Greek text is singular but is probably best understood as a collective singular.

[16:2]  10 tn Grk ‘the men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[17:1]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[17:1]  12 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.”

[17:1]  13 tn Here one Greek term, κρίμα (krima), has been translated by the two English terms “condemnation” and “punishment.” See BDAG 567 s.v. 4.b, “mostly in an unfavorable sense, of the condemnatory verdict and sometimes the subsequent punishment itself 2 Pt 2:3; Jd 4…τὸ κ. τῆς πόρνης the condemnation and punishment of the prostitute Rv 17:1.”

[21:9]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[21:9]  15 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.” See also v. 15.



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA