TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 6:12

Konteks

6:12 Then 1  I looked when the Lamb opened the sixth seal, and a huge 2  earthquake took place; the sun became as black as sackcloth made of hair, 3  and the full moon became blood red; 4 

Wahyu 7:14

Konteks
7:14 So 5  I said to him, “My lord, you know the answer.” 6  Then 7  he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They 8  have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!

Wahyu 14:2

Konteks
14:2 I also heard a sound 9  coming out of heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder. Now 10  the sound I heard was like that made by harpists playing their harps,

Wahyu 15:1

Konteks
The Final Plagues

15:1 Then 11  I saw another great and astounding sign in heaven: seven angels who have seven final plagues 12  (they are final because in them God’s anger is completed).

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:12]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[6:12]  2 tn Or “powerful”; Grk “a great.”

[6:12]  3 tn Or “like hairy sackcloth” (L&N 8.13).

[6:12]  4 tn Grk “like blood,” understanding αἷμα (aima) as a blood-red color rather than actual blood (L&N 8.64).

[7:14]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous question.

[7:14]  6 tn Though the expression “the answer” is not in the Greek text, it is clearly implied. Direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context.

[7:14]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[7:14]  8 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[14:2]  9 tn Or “a voice” (cf. Rev 1:15), but since in this context nothing is mentioned as the content of the voice, it is preferable to translate φωνή (fwnh) as “sound” here.

[14:2]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of a new topic.

[15:1]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[15:1]  12 tn Grk “seven plagues – the last ones.”



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA