TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 6:8

Konteks
6:8 So 1  I looked 2  and here came 3  a pale green 4  horse! The 5  name of the one who rode it 6  was Death, and Hades followed right behind. 7  They 8  were given authority over a fourth of the earth, to kill its population with the sword, 9  famine, and disease, 10  and by the wild animals of the earth.

Wahyu 11:18

Konteks

11:18 The 11  nations 12  were enraged,

but 13  your wrath has come,

and the time has come for the dead to be judged,

and the time has come to give to your servants, 14 

the prophets, their reward,

as well as to the saints

and to those who revere 15  your name, both small and great,

and the time has come 16  to destroy those who destroy 17  the earth.”

Wahyu 14:3

Konteks
14:3 and they were singing a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No 18  one was able to learn the song except the one hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:8]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the fourth creature.

[6:8]  2 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

[6:8]  3 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

[6:8]  4 tn A sickly pallor, when referring to persons, or the green color of plants. BDAG 1085 s.v. χλωρός 2 states, “pale, greenish gray…as the color of a pers. in sickness contrasted with appearance in health…so the horse ridden by Death…ἵππος χλωρός Rv 6:8.” Because the color of the horse is symbolic, “pale green” is used in the translation. Cf. NIV, NCV “pale”; NASB “ashen.”

[6:8]  5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[6:8]  6 tn Grk “the one sitting on it.”

[6:8]  7 tn Grk “And Hades was following with him.” The Greek expression μετ᾿ αὐτοῦ (met autou, “with him”) is Semitic and indicates close proximity. The translation “followed right behind” reflects this.

[6:8]  8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[6:8]  9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[6:8]  10 tn Grk “with death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).

[11:18]  11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[11:18]  12 tn Or “The Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).

[11:18]  13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[11:18]  14 tn See the note on the word “servants” in 1:1.

[11:18]  15 tn Grk “who fear.”

[11:18]  16 tn The words “the time has come” do not occur except at the beginning of the verse; the phrase has been repeated for emphasis and contrast. The Greek has one finite verb (“has come”) with a compound subject (“your wrath,” “the time”), followed by three infinitive clauses (“to be judged,” “to give,” “to destroy”). The rhetorical power of the repetition of the finite verb in English thus emulates the rhetorical power of its lone instance in Greek.

[11:18]  17 tn Or “who deprave.” There is a possible wordplay here on two meanings for διαφθείρω (diafqeirw), with the first meaning “destroy” and the second meaning either “to ruin” or “to make morally corrupt.” See L&N 20.40.

[14:3]  18 tn Grk “elders, and no one.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but because of the length and complexity of the sentence a new sentence was started here in the translation.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA