Wahyu 7:2
Konteks7:2 Then 1 I saw another angel ascending from the east, 2 who had 3 the seal 4 of the living God. He 5 shouted out with a loud voice to the four angels who had been given permission 6 to damage the earth and the sea: 7
Wahyu 20:8
Konteks20:8 and will go out to deceive 8 the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, 9 to bring them together for the battle. They are as numerous as the grains of sand in the sea. 10
[7:2] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[7:2] 2 tn Grk “from the rising of the sun.” BDAG 74 s.v. ἀνατολή 2.a takes this as a geographical direction: “ἀπὸ ἀ. ἡλίου…from the east Rv 7:2; 16:12…simply ἀπὸ ἀ. …21:13.”
[7:2] 3 tn Grk “having,” but v. 3 makes it clear that the angel’s purpose is to seal others with the seal he carries.
[7:2] 4 tn Or “signet” (L&N 6.54).
[7:2] 5 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[7:2] 6 tn The word “permission” is implied; Grk “to whom it was given to them to damage the earth.”
[7:2] 7 tn Grk “saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[20:8] 9 sn The battle with Gog and Magog is described in the OT in Ezek 38:1-39:20.
[20:8] 10 tn Grk “of whom the number of them [is] like the sand of the sea” (an allusion to Isa 10:22).