Wahyu 7:2
Konteks7:2 Then 1 I saw another angel ascending from the east, 2 who had 3 the seal 4 of the living God. He 5 shouted out with a loud voice to the four angels who had been given permission 6 to damage the earth and the sea: 7
Wahyu 9:2
Konteks9:2 He 8 opened the shaft of the abyss and smoke rose out of it 9 like smoke from a giant furnace. The 10 sun and the air were darkened with smoke from the shaft.
Wahyu 11:7
Konteks11:7 When 11 they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war on them and conquer 12 them and kill them.
Wahyu 20:9
Konteks20:9 They 13 went up 14 on the broad plain of the earth 15 and encircled 16 the camp 17 of the saints and the beloved city, but 18 fire came down from heaven and devoured them completely. 19
[7:2] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[7:2] 2 tn Grk “from the rising of the sun.” BDAG 74 s.v. ἀνατολή 2.a takes this as a geographical direction: “ἀπὸ ἀ. ἡλίου…from the east Rv 7:2; 16:12…simply ἀπὸ ἀ. …21:13.”
[7:2] 3 tn Grk “having,” but v. 3 makes it clear that the angel’s purpose is to seal others with the seal he carries.
[7:2] 4 tn Or “signet” (L&N 6.54).
[7:2] 5 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[7:2] 6 tn The word “permission” is implied; Grk “to whom it was given to them to damage the earth.”
[7:2] 7 tn Grk “saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[9:2] 8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:2] 9 tn Grk “the shaft,” but since this would be somewhat redundant in English, the pronoun “it” is used here.
[9:2] 10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:7] 11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:7] 12 tn Or “be victorious over”; traditionally, “overcome.”
[20:9] 13 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[20:9] 14 tn The shift here to past tense reflects the Greek text.
[20:9] 15 tn On the phrase “broad plain of the earth” BDAG 823 s.v. πλάτος states, “τὸ πλάτος τῆς γῆς Rv 20:9 comes fr. the OT (Da 12:2 LXX. Cp. Hab 1:6; Sir 1:3), but the sense is not clear: breadth = the broad plain of the earth is perh. meant to provide room for the countless enemies of God vs. 8, but the ‘going up’ is better suited to Satan (vs. 7) who has recently been freed, and who comes up again fr. the abyss (vs. 3).” The referent here thus appears to be a plain large enough to accommodate the numberless hoards that have drawn up for battle against the Lord Christ and his saints.
[20:9] 17 tn On the term παρεμβολή (parembolh) BDAG 775 s.v. states, “Mostly used as a military t.t.…so always in our lit.…1. a (fortified) camp…ἡ παρεμβολὴ τῶν ἁγίων Rv 20:9 is also to be understood fr. the OT use of the word.”
[20:9] 18 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[20:9] 19 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”