Wahyu 7:4
Konteks7:4 Now 1 I heard the number of those who were marked with the seal, 2 one hundred and forty-four thousand, sealed from all 3 the tribes of the people of Israel: 4
Wahyu 12:5
Konteks12:5 So 5 the woman gave birth to a son, a male child, 6 who is going to rule 7 over all the nations 8 with an iron rod. 9 Her 10 child was suddenly caught up to God and to his throne,
Wahyu 17:16
Konteks17:16 The 11 ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They 12 will consume her flesh and burn her up with fire. 13
[7:4] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of new but related material.
[7:4] 2 tn Grk “who were sealed.”
[7:4] 3 tn Normally, “every,” but since 144,000 is the total number, “all” is clearer here.
[7:4] 4 tn Grk “the sons of Israel,” normally an idiom for the Israelites as an ethnic entity (L&N 11.58). However, many scholars understand the expression in this context to refer to Christians rather than ethnic Israelites.
[12:5] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the anticipated birth.
[12:5] 6 tn On this term BDAG 135 s.v. ἄρσην states: “male…The neut. ἄρσεν Rv 12:5, difft. vs. 13, comes fr. Is 66:7 and is in apposition to υἱόν. On the juxtaposition s. FBoll, ZNW 15, 1914, 253; BOlsson, Glotta 23, ’34, 112.”
[12:5] 8 tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
[12:5] 9 tn Or “scepter.” The Greek term ῥάβδος (rJabdo") can mean either “rod” or “scepter.”
[12:5] sn An allusion to Ps 2:9 (see also Rev 2:27; 19:15).
[12:5] 10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 12 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 13 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”