TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 8:5

Konteks
8:5 Then 1  the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, 2  flashes of lightning, and an earthquake.

Wahyu 8:8-9

Konteks

8:8 Then 3  the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A 4  third of the sea became blood, 8:9 and a third of the creatures 5  living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed. 6 

Wahyu 8:11

Konteks
8:11 (Now 7  the name of the star is 8  Wormwood.) 9  So 10  a third of the waters became wormwood, 11  and many people died from these waters because they were poisoned. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:5]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[8:5]  2 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”

[8:8]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[8:8]  4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[8:9]  5 tn Or “a third of the living creatures in the sea”; Grk “the third of the creatures which were in the sea, the ones having life.”

[8:9]  6 tn On the term translated “completely destroyed,” L&N 20.40 states, “to cause the complete destruction of someone or something – ‘to destroy utterly.’ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν ‘a third of the ships were completely destroyed’ Re 8:9.”

[8:11]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.

[8:11]  8 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.

[8:11]  9 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.

[8:11]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.

[8:11]  11 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).

[8:11]  12 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA