Wahyu 8:5
Konteks8:5 Then 1 the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, 2 flashes of lightning, and an earthquake.
Wahyu 8:8-9
Konteks8:8 Then 3 the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A 4 third of the sea became blood, 8:9 and a third of the creatures 5 living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed. 6
Wahyu 8:11
Konteks8:11 (Now 7 the name of the star is 8 Wormwood.) 9 So 10 a third of the waters became wormwood, 11 and many people died from these waters because they were poisoned. 12
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[8:5] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:5] 2 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”
[8:8] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:8] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:9] 5 tn Or “a third of the living creatures in the sea”; Grk “the third of the creatures which were in the sea, the ones having life.”
[8:9] 6 tn On the term translated “completely destroyed,” L&N 20.40 states, “to cause the complete destruction of someone or something – ‘to destroy utterly.’ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν ‘a third of the ships were completely destroyed’ Re 8:9.”
[8:11] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.
[8:11] 8 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.
[8:11] 9 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.
[8:11] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.
[8:11] 11 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).
[8:11] 12 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”