TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 8:5

Konteks
8:5 Then 1  the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, 2  flashes of lightning, and an earthquake.

Wahyu 10:1

Konteks
The Angel with the Little Scroll

10:1 Then 3  I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped 4  in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun and his legs were like pillars of fire. 5 

Wahyu 11:5

Konteks
11:5 If 6  anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths 7  and completely consumes 8  their enemies. If 9  anyone wants to harm them, they must be killed this way.

Wahyu 11:7

Konteks
11:7 When 10  they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war on them and conquer 11  them and kill them.

Wahyu 15:8--16:1

Konteks
15:8 and the temple was filled with smoke from God’s glory and from his power. Thus 12  no one could enter the temple until the seven plagues from the seven angels were completed.

The Bowls of God’s Wrath

16:1 Then 13  I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.” 14 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:5]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[8:5]  2 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”

[10:1]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[10:1]  4 tn Or “clothed.”

[10:1]  5 tn Or “like fiery pillars,” translating πυρός (puros) as an attributive genitive.

[11:5]  6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[11:5]  7 tn This is a collective singular in Greek.

[11:5]  8 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”

[11:5]  9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[11:7]  10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[11:7]  11 tn Or “be victorious over”; traditionally, “overcome.”

[15:8]  12 tn Grk “power, and no one.” A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the temple being filled with smoke.

[16:1]  13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[16:1]  14 tn Or “anger.” Here τοῦ θυμοῦ (tou qumou) has been translated as a genitive of content.



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA