Wahyu 9:21
Konteks9:21 Furthermore, 1 they did not repent of their murders, of their magic spells, 2 of their sexual immorality, or of their stealing.
Wahyu 16:16
Konteks16:16 Now 3 the spirits 4 gathered the kings and their armies 5 to the place that is called Armageddon 6 in Hebrew.
Wahyu 17:5
Konteks17:5 On 7 her forehead was written a name, a mystery: 8 “Babylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth.”
Wahyu 20:2
Konteks20:2 He 9 seized the dragon – the ancient serpent, who is the devil and Satan – and tied him up for a thousand years.


[9:21] 1 tn Grk “and.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation, with “furthermore” used to indicate a continuation of the preceding.
[9:21] 2 tn On the term φαρμακεία (farmakeia, “magic spells”) see L&N 53.100: “the use of magic, often involving drugs and the casting of spells upon people – ‘to practice magic, to cast spells upon, to engage in sorcery, magic, sorcery.’ φαρμακεία: ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη ‘with your magic spells you deceived all the peoples (of the world)’ Re 18:23.”
[16:16] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the resumption and conclusion of the remarks about the pouring out of the sixth bowl.
[16:16] 4 tn Grk “they”; the referent (the demonic spirits, v. 14) has been specified in the translation for clarity.
[16:16] 5 tn Grk “gathered them”; the referent (the kings and [implied] their armies, v. 14) has been specified in the translation for clarity.
[16:16] 6 tc There are many variations in the spelling of this name among the Greek
[16:16] tn Or “Harmagedon” (a literal transliteration of the Greek), or “Har-Magedon” (NASB), meaning “the Mount of Magedon” in Hebrew.
[17:5] 7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:5] 8 tn Some translations consider the word μυστήριον (musthrion, “mystery”) a part of the name written (“Mystery Babylon the Great,” so KJV, NIV), but the gender of both ὄνομα (onoma, “name”) and μυστήριον are neuter, while the gender of “Babylon” is feminine. This strongly suggests that μυστήριον should be understood as an appositive to ὄνομα (“a name, i.e., a mystery”).
[20:2] 9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.