Wahyu 9:4
Konteks9:4 They 1 were told 2 not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people 3 who did not have the seal of God on their 4 forehead.
Wahyu 2:7
Konteks2:7 The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, 5 I will permit 6 him to eat from the tree of life that is 7 in the paradise of God.’ 8
Wahyu 22:2
Konteks22:2 flowing down the middle of the city’s 9 main street. 10 On each side 11 of the river is the tree of life producing twelve kinds 12 of fruit, yielding its fruit every month of the year. 13 Its leaves are for the healing of the nations.
[9:4] 1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:4] 2 tn The dative indirect object (αὐταῖς, autais) was converted into the subject (“they”) as this more closely approximates English usage. The following ἵ῞να (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the ἵνα is similar to the declarative ὅτι (Joti).
[9:4] 3 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
[9:4] 4 tn The article τῶν (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215).
[2:7] 5 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.” The pendent dative is allowed to stand in the English translation because it is characteristic of the author’s style in Revelation.
[2:7] 8 tc The omission of “my” (μου, mou) after “God” (θεοῦ, qeou) is well attested, supported by א A C and the Andreas of Caesarea group of Byzantine
[22:2] 9 tn Grk “its”; the referent (the city, the new Jerusalem) has been specified in the translation for clarity.
[22:2] 10 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).
[22:2] 11 tn Grk “From here and from there.”
[22:2] 12 tn Or “twelve crops” (one for each month of the year).