TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 9:5-6

Konteks
9:5 The locusts 1  were not given permission 2  to kill 3  them, but only to torture 4  them 5  for five months, and their torture was like that 6  of a scorpion when it stings a person. 7  9:6 In 8  those days people 9  will seek death, but 10  will not be able to 11  find it; they will long to die, but death will flee from them.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:5]  1 tn Grk “It was not permitted to them”; the referent (the locusts) has been specified in the translation for clarity.

[9:5]  2 tn The word “permission” is not in the Greek text, but is implied.

[9:5]  3 tn The two ἵνα (Jina) clauses of 9:5 are understood to be functioning as epexegetical or complementary clauses related to ἐδόθη (edoqh).

[9:5]  4 tn On this term BDAG 168 s.v. βασανισμός states, “1. infliction of severe suffering or pain associated with torture or torment, tormenting, torture Rv 9:5b. – 2. the severe pain experienced through torture, torment vs. 5a; 14:11; 18:10, 15; (w. πένθος) vs. 7.”

[9:5]  5 tn The pronoun “them” is not in the Greek text but is picked up from the previous clause.

[9:5]  6 tn Grk “like the torture,” but this is redundant in contemporary English.

[9:5]  7 tn Grk “a man”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in an individualized sense without being limited to the male gender.

[9:6]  8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[9:6]  9 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.

[9:6]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[9:6]  11 tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mh) in the Greek text.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA