TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yakobus 2:9

Konteks
2:9 But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators. 1 

Ulangan 1:17

Konteks
1:17 They 2  must not discriminate in judgment, but hear the lowly 3  and the great alike. Nor should they be intimidated by human beings, for judgment belongs to God. If the matter being adjudicated is too difficult for them, they should bring it before me for a hearing.

Imamat 19:15

Konteks
Justice, Love, and Propriety

19:15 “‘You 4  must not deal unjustly in judgment: 5  you must neither show partiality to the poor nor honor the rich. 6  You must judge your fellow citizen fairly. 7 

Amsal 24:23

Konteks
Further Sayings of the Wise

24:23 These sayings also are from the wise:

To show partiality 8  in judgment is terrible: 9 

Kisah Para Rasul 10:34

Konteks

10:34 Then Peter started speaking: 10  “I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people, 11 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:9]  1 tn Or “transgressors.”

[1:17]  2 tn Heb “you,” and throughout the verse (cf. NASB, NRSV).

[1:17]  3 tn Heb “the small,” but referring to social status, not physical stature.

[19:15]  4 tc Smr has the singular rather than the plural “you” of the MT, which brings this verb form into line with the ones surrounding it.

[19:15]  5 tn Heb “You shall not do injustice in judgment” (NASB similar); cf. NIV “do not pervert justice.”

[19:15]  6 tn Heb “You shall not lift up faces of poor [people] and you shall not honor faces of great.”

[19:15]  7 tn Heb “In righteousness you shall judge your fellow citizen.”

[24:23]  8 tn Heb “to recognize faces”; KJV, ASV “to have respect of persons”; NLT “to show favoritism.”

[24:23]  9 tn Heb “not good.” This is a figure known as tapeinosis – a deliberate understatement to emphasize a worst-case scenario: “it is terrible!”

[10:34]  10 tn Grk “Opening his mouth Peter said” (a Semitic idiom for beginning to speak in a somewhat formal manner). The participle ἀνοίξας (anoixa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[10:34]  11 tn Grk “God is not one who is a respecter of persons,” that is, “God is not one to show partiality” (cf. BDAG 887 s.v. προσωπολήμπτης). L&N 88.239 translates this verse “I realize that God does not show favoritism (in dealing with people).” The underlying Hebrew idiom includes the personal element (“respecter of persons”) so the phrase “in dealing with people” is included in the present translation. It fits very well with the following context and serves to emphasize the relational component of God’s lack of partiality. The latter is a major theme in the NT: Rom 2:11; Eph 2:11-22; Col 3:25; Jas 2:1; 1 Pet 1:17. This was the lesson of Peter’s vision.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA