Yeremia 2:17
Konteks2:17 You have brought all this on yourself, Israel, 1
by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path. 2
Yeremia 7:19
Konteks7:19 But I am not really the one being troubled!” 3 says the Lord. “Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame! 4
Yeremia 22:16
Konteks22:16 He upheld the cause of the poor and needy.
So things went well for Judah.’ 5
The Lord says,
‘That is a good example of what it means to know me.’ 6
Yeremia 23:29
Konteks23:29 My message is like a fire that purges dross! 7 It is like a hammer that breaks a rock in pieces! 8 I, the Lord, so affirm it! 9
[2:17] 1 tn Heb “Are you not bringing this on yourself.” The question is rhetorical and expects a positive answer.
[2:17] 2 tn Heb “at the time of leading you in the way.”
[7:19] 3 tn Heb “Is it I whom they provoke?” The rhetorical question expects a negative answer which is made explicit in the translation.
[7:19] 4 tn Heb “Is it not themselves to their own shame?” The rhetorical question expects a positive answer which is made explicit in the translation.
[22:16] 5 tn The words “for Judah” are not in the text, but the absence of the preposition plus object as in the preceding verse suggests that this is a more general statement, i.e., “things went well for everyone.”
[22:16] 6 tn Heb “Is that not what it means to know me.” The question is rhetorical and expects a positive answer. It is translated in the light of the context.
[22:16] sn Comparison of the usage of the words “know me” in their context in Jer 2:8; 9:3, 6, 24 and here will show that more than mere intellectual knowledge is involved. It involves also personal commitment to God and obedience to the demands of the agreements with him. The word “know” is used in ancient Near Eastern treaty contexts of submission to the will of the overlord. See further the notes on 9:3.
[23:29] 7 tn Heb “Is not my message like a fire?” The rhetorical question expects a positive answer that is made explicit in the translation. The words “that purges dross” are not in the text but are implicit to the metaphor. They are supplied in the translation for clarity.
[23:29] 8 tn Heb “Is it not like a hammer that breaks a rock in pieces?” See preceding note.