Yeremia 2:22
Konteks2:22 You can try to wash away your guilt with a strong detergent.
You can use as much soap as you want.
But the stain of your guilt is still there for me to see,” 1
says the Lord God. 2
Yeremia 14:8
Konteks14:8 You have been the object of Israel’s hopes.
You have saved them when they were in trouble.
Why have you become like a resident foreigner 3 in the land?
Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?
Yeremia 32:22
Konteks32:22 You kept the promise that you swore on oath to their ancestors. 4 You gave them a land flowing with milk and honey. 5
Yeremia 49:4
Konteks49:4 Why do you brag about your great power?
Your power is ebbing away, 6 you rebellious people of Ammon, 7
who trust in your riches and say,
‘Who would dare to attack us?’
[2:22] 1 tn Heb “Even if you wash with natron/lye, and use much soap, your sin is a stain before me.”
[2:22] 2 tn Heb “Lord Yahweh.” For an explanation of this title see the study notes on 1:6.
[14:8] 3 tn It would be a mistake to translate this word as “stranger.” This word (גֵּר, ger) refers to a resident alien or resident foreigner who stays in a country not his own. He is accorded the privilege of protection through the common rights of hospitality but he does not have the rights of the native born or citizen. The simile here is particularly effective. The land was the
[32:22] 5 tn For an alternative translation of the expression “a land flowing with milk and honey” see the translator’s note on 11:5.
[49:4] 6 tn Or “Why do you brag about your valleys, about the fruitfulness of your valleys.” The meaning of the first two lines of this verse are uncertain primarily due to the ambiguity of the expression זָב עִמְקֵךְ (zav ’imqekh). The form זָב (zav) is either a Qal perfect or Qal participle of a verb meaning flow. It is common in the expression “a land flowing with milk and honey” and is also common to refer to the seminal discharge or discharge of blood which makes a man or woman unclean. BDB 264 s.v. זוּב Qal.2 sees it as an abbreviation of the idea of “flowing with milk and honey” and sees it as referring to the fertility of Ammon’s valley. However, there are no other examples of such an ellipsis. Several of the modern English versions and commentaries have taken the word עֵמֶק (’emeq) not as a reference to a valley but to the homonym cited in the note on 47:5 and see the reference here to the flowing away of Ammon’s strength. That interpretation is followed here. Instead of explaining the plural ending on עֲמָקִים (’amaqim) as being an enclitic ם (mem) as others who follow this interpretation (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 325), the present translation understands the plural as a plural of amplification (cf. GKC 397-98 §124.e and compare the noun “might” in Isa 40:26).
[49:4] 7 tn Heb “apostate daughter.” This same term is applied to Israel in Jer 31:22 but seems inappropriate here to Ammon because she had never been loyal to the