Yeremia 2:23
Konteks2:23 “How can you say, ‘I have not made myself unclean.
I have not paid allegiance to 1 the gods called Baal.’
Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom! 2
Think about the things you have done there!
You are like a flighty, young female camel
that rushes here and there, crisscrossing its path. 3
Yeremia 4:31
Konteks4:31 In fact, 4 I hear a cry like that of a woman in labor,
a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby.
It is the cry of Daughter Zion 5 gasping for breath,
reaching out for help, 6 saying, “I am done in! 7
My life is ebbing away before these murderers!”
Yeremia 31:8
Konteks31:8 Then I will reply, 8 ‘I will bring them back from the land of the north.
I will gather them in from the distant parts of the earth.
Blind and lame people will come with them,
so will pregnant women and women about to give birth.
A vast throng of people will come back here.
Yeremia 31:12
Konteks31:12 They will come and shout for joy on Mount Zion.
They will be radiant with joy 9 over the good things the Lord provides,
the grain, the fresh wine, the olive oil,
the young sheep and calves he has given to them.
They will be like a well-watered garden
and will not grow faint or weary any more.
[2:23] 1 tn Heb “I have not gone/followed after.” See the translator’s note on 2:5 for the meaning and usage of this idiom.
[2:23] 2 tn Heb “Look at your way in the valley.” The valley is an obvious reference to the Valley of Hinnom where Baal and Molech were worshiped and child sacrifice was practiced.
[2:23] 3 sn The metaphor is intended to depict Israel’s lack of clear direction and purpose without the
[4:31] 4 tn The particle כִּי (ki) is more likely asseverative here than causal.
[4:31] 5 sn Jerusalem is personified as a helpless maiden.
[4:31] 6 tn Heb “spreading out her hands.” The idea of asking or pleading for help is implicit in the figure.
[4:31] 7 tn Heb “Woe, now to me!” See the translator’s note on 4:13 for the usage of “Woe to…”
[31:8] 8 tn The words “And I will reply” are not in the text but the words vv. 8-9 appear to be the answer to the petition at the end of v. 7. These words are supplied in the translation for clarity.
[31:12] 9 tn Reading a Qal perfect from the root II נָהַר (nahar; so KBL 509 s.v. and HALOT 639 s.v.) rather than I נָהַר (so BDB 625 s.v.).