Yeremia 2:30
Konteks2:30 “It did no good for me to punish your people.
They did not respond to such correction.
You slaughtered your prophets
like a voracious lion.” 1
Yeremia 2:32
Konteks2:32 Does a young woman forget to put on her jewels?
Does a bride forget to put on her bridal attire?
But my people have forgotten me
for more days than can even be counted.
Yeremia 11:21
Konteks11:21 Then the Lord told me about 2 some men from Anathoth 3 who were threatening to kill me. 4 They had threatened, 5 “Stop prophesying in the name of the Lord or we will kill you!” 6
Yeremia 13:14
Konteks13:14 And I will smash them like wine bottles against one another, children and parents alike. 7 I will not show any pity, mercy, or compassion. Nothing will keep me from destroying them,’ 8 says the Lord.”
Yeremia 25:38
Konteks25:38 The Lord is like a lion who has left his lair. 9
So their lands will certainly 10 be laid waste
by the warfare of the oppressive nation 11
and by the fierce anger of the Lord.”
Yeremia 50:11
Konteks50:11 “People of Babylonia, 12 you plundered my people. 13
That made you happy and glad.
You frolic about like calves in a pasture. 14
Your joyous sounds are like the neighs of a stallion. 15
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:30] 1 tn Heb “Your sword devoured your prophets like a destroying lion.” However, the reference to the sword in this and many similar idioms is merely idiomatic for death by violent means.
[11:21] 2 tn Heb “Therefore thus says the
[11:21] 3 tn Heb “the men of Anathoth.” However, this does not involve all of the people, only the conspirators. The literal might lead to confusion later since v. 21 mentions that there will not be any of them left alive. However, it is known from Ezra 2:23 that there were survivors.
[11:21] 4 tc The MT reads the 2nd person masculine singular suffix “your life,” but LXX reflects an alternative reading of the 1st person common singular suffix “my life.”
[11:21] 5 tn Heb “who were seeking my life, saying…” The sentence is broken up in conformity with contemporary English style.
[11:21] 6 tn Heb “or you will die by our hand.”
[13:14] 7 tn Or “children along with their parents”; Heb “fathers and children together.”
[13:14] 8 tn Heb “I will not show…so as not to destroy them.”
[25:38] 9 tn Heb “Like a lion he has left his lair.”
[25:38] sn The text returns to the metaphor alluded to in v. 30. The bracketing of speeches with repeated words or motifs is a common rhetorical device in ancient literature.
[25:38] 10 tn This is a way of rendering the Hebrew particle כִּי (ki) which is probably here for emphasis rather than indicating cause (see BDB 473 s.v. כִּי 1.e and compare usage in Jer 22:22).
[25:38] 11 tc Heb “by the sword of the oppressors.” The reading here follows a number of Hebrew
[25:38] sn The connection between “war” (Heb “the sword”) and the wrath or anger of the
[50:11] 12 tn The words “People of Babylonia” are not in the text but they are implicit in the reference in the next verse to “your mother” which refers to the city and the land as the mother of its people. These words have been supplied in the translation to identify the referent of “you” and have been added for clarity.
[50:11] 13 tn Or “my land.” The word can refer to either the land (Jer 2:7, 16:8) or the nation/people (Jer 12:7, 8, 9).
[50:11] 14 tc Reading כְּעֶגְלֵי דֶשֶׁא (kÿ’egle deshe’) or כְּעֵגֶל בַּדֶּשֶׁא (kÿ’egel baddeshe’) as presupposed by the Greek and Latin versions (cf. BHS note d-d) in place of the reading in the Hebrew text כְּעֶגְלָה דָשָׁה (kÿ’eglah dashah, “like a heifer treading out the grain”) which does not fit the verb (פּוּשׁ [push] = “spring about” [BDB 807 s.v. I פּוּשׁ] or “paw the ground” [KBL 756 s.v. פּוּשׁ] and compare Mal 3:20 for usage). This variant reading is also accepted by J. Bright, J. A. Thompson, F. B. Huey, and G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers.
[50:11] 15 tn Heb “Though you rejoice, though you exult, you who have plundered my heritage, though you frolic like calves in a pasture and neigh like stallions, your mother…” The particle כִּי (ki) introduces a concessive protasis according to BDB 473 s.v. כִּי 2.c(a). Many interpret the particle as introducing the grounds for the next verse, i.e., “because…” The translation here will reflect the concessive by beginning the next verse with “But.” The long protasis has been broken up and restructured to better conform with contemporary English style.