Yeremia 2:9
Konteks2:9 “So, once more I will state my case 1 against you,” says the Lord.
“I will also state it against your children and grandchildren. 2
Yeremia 6:13
Konteks6:13 “That is because, from the least important to the most important of them,
all of them are greedy for dishonest gain.
Prophets and priests alike,
all of them practice deceit.
Yeremia 15:21
Konteks15:21 “I will deliver you from the power of the wicked.
I will free you from the clutches of violent people.”
Yeremia 31:5
Konteks31:5 Once again you will plant vineyards
on the hills of Samaria. 3
Those who plant them
will once again enjoy their fruit. 4
Yeremia 48:31
Konteks48:31 So I will weep with sorrow for Moab.
I will cry out in sadness for all of Moab.
I will moan 5 for the people of Kir Heres.
[2:9] 1 tn Or “bring charges against you.”
[2:9] sn The language used here is that of the law court. In international political contexts it was the language of a great king charging his subject with breach of covenant. See for examples in earlier prophets, Isa 1:2-20; Mic 6:1-8.
[2:9] 2 tn The words “your children and” are supplied in the translation to bring out the idea of corporate solidarity implicit in the passage.
[2:9] sn The passage reflects the Hebrew concept of corporate solidarity: The actions of parents had consequences for their children, grandchildren, and great grandchildren. Compare the usage in the ten commandments, Deut 5:10, and note the execution of the children of Dathan and Abiram, Deut 11:6, and of Achan, Josh 7:24-25.
[31:5] 3 map For location see Map2 B1; Map4 D3; Map5 E2; Map6 A4; Map7 C1.
[31:5] 4 sn The terms used here refer to the enjoyment of a period of peace and stability and the reversal of the curse (contrast, e.g., Deut 28:30). The Hebrew word translated “enjoy its fruit” is a technical one that refers to the owner of a vineyard getting to enjoy its fruit in the fifth year after it was planted, the crops of the first three years lying fallow, and that of the fourth being given to the
[48:31] 5 tc The translation is based on the emendation of the Hebrew third masculine singular (יֶהְגֶּה, yehggeh) to the first singular (אֶהְגֶּה, ’ehgeh). This emendation is assumed by almost all of the modern English versions and commentaries even though the textual evidence for it is weak (only one Hebrew