TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 25:34

Konteks

25:34 Wail and cry out in anguish, you rulers!

Roll in the dust, you who shepherd flocks of people! 1 

The time for you to be slaughtered has come.

You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery. 2 

Yeremia 39:9

Konteks
39:9 Then Nebuzaradan, the captain of the royal guard, 3  took captive the rest of the people who were left in the city. He carried them off to Babylon along with the people who had deserted to him. 4 

Yeremia 43:6

Konteks
43:6 They also led off all the men, women, children, and royal princesses 5  that Nebuzaradan, the captain of the royal guard, had left with Gedaliah, 6  the son of Ahikam and grandson of Shaphan. This included the prophet Jeremiah and Baruch son of Neriah.

Yeremia 52:19

Konteks
52:19 The captain of the royal guard took the gold and silver bowls, censers, 7  basins, pots, lampstands, pans, and vessels. 8 

Yeremia 52:21

Konteks
52:21 Each of the pillars was about 27 feet 9  high, about 18 feet 10  in circumference, three inches 11  thick, and hollow.

Yeremia 52:30

Konteks
52:30 in Nebuchadnezzar’s twenty-third year, 12  Nebuzaradan, the captain of the royal guard, carried into exile 745 Judeans. In all 4,600 people went into exile.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[25:34]  1 tn Heb “Wail and cry out, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock.” The terms have been reversed to explain the figure.

[25:34]  sn The term “shepherd” has been used several times in the book of Jeremiah to refer to the leaders of the people who were responsible for taking care of their people who are compared to a flock. (See Jer 23:1-4 and the notes there.) Here the figure has some irony involved in it. It is the shepherds who are to be slaughtered like sheep. They may have considered themselves “choice vessels” (the literal translation of “fine pottery”), but they would be slaughtered and lie scattered on the ground (v. 33) like broken pottery.

[25:34]  2 tn The meaning of this line is debated. The Greek version does not have the words “lie scattered” and it reads the words “like broken pieces of fine pottery” (Heb “like choice vessels”; כִּכְלִי חֶמְדָּה, kikhli khemdah) as “like choice rams” (כְּאֵילֵי חֶמְדָּה, kÿele khemdah); i.e., “the days have been completed for you to be slaughtered and you will fall like choice rams.” The reading of the Greek version fits the context better, but is probably secondary for that very reason. The word translated “lie scattered” (תְּפוֹצָה, tÿfotsah) occurs nowhere else and the switch to the simile of “choice vessels” is rather abrupt. However, this section has been characterized by switching metaphors. The key to the interpretation and translation here is the consequential nature of the verbal actions involved. “Fall” does not merely refer to the action but the effect, i.e., “lie fallen” (cf. BDB 657 s.v. נָפַל 7 and compare Judg 3:25; 1 Sam 31:8). Though the noun translated “lie scattered” does not occur elsewhere, the verb does. It is quite commonly used of dispersing people and that has led many to see that as the reference here. The word, however, can be used of scattering other things like seed (Isa 28:25), arrows (2 Sam 22:15; metaphorical for lightning), etc. Here it follows “slaughtered” and refers to their dead bodies. The simile (Heb “ fallen like choice vessels”) is elliptical, referring to “broken pieces” of choice vessels. In this sense the simile fits in perfectly with v. 33.

[39:9]  3 tn For the meaning of this phrase see BDB 371 s.v. טַבָּח 2 and compare the usage in Gen 39:1.

[39:9]  4 tc The translation is based on an emendation of the text which leaves out “the rest of the people who were left” as a double writing of the same phrase at the beginning of the verse. Some commentators emend the phrase “the rest of the people who were left” (הַנִּשְׁאָרִים וְאֶת יֶתֶר הָעָם, hannisharim vÿet yeter haam) to read “the rest of the craftsmen who were left” (וְאֶת יֶתֶר הָאָמוֹן הַנִּשְׁאָרִים, vÿet yeter haamon hannisharim) on the basis of the parallel in Jer 52:15 (which does not have הַנִּשְׁאָרִים, hannisharim). However, it is easier to explain the phrase as a dittography of the phrase at the beginning (which is exactly the same except הָעִיר [hair] follows it). The text is redundant because it refers twice to the same group of people. The Hebrew text reads: “And the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to him and the rest of the people Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon.” The text has also been divided up to create two shorter sentences to better conform with contemporary English style.

[43:6]  5 tn Heb “the daughters of the king.” See the translator’s note on 41:10.

[43:6]  6 sn This refers to the group mentioned in Jer 40:7 and 41:10. The two groups together constituted all the people who were at Mizpah when Gedaliah was murdered, had been taken captive by Ishmael, had been rescued by Johanan and the other army officers, and had consulted Jeremiah at Geruth Chimham.

[52:19]  7 sn The censers held the embers used for the incense offerings.

[52:19]  8 sn These vessels were used for drink offerings.

[52:21]  9 tn Heb “eighteen cubits.” A “cubit” was a unit of measure, approximately equivalent to a foot and a half.

[52:21]  10 tn Heb “twelve cubits.” A “cubit” was a unit of measure, approximately equivalent to a foot and a half.

[52:21]  11 tn Heb “four fingers.”

[52:30]  12 sn This would be 581 b.c.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA