Yeremia 26:10
Konteks26:10 However, some of the officials 1 of Judah heard about what was happening 2 and they rushed up to the Lord’s temple from the royal palace. They set up court 3 at the entrance of the New Gate of the Lord’s temple. 4
Zefanya 3:3-4
Konteks3:3 Her princes 5 are as fierce as roaring lions; 6
her rulers 7 are as hungry as wolves in the desert, 8
who completely devour their prey by morning. 9
3:4 Her prophets are proud; 10
they are deceitful men.
Her priests defile what is holy; 11
they break God’s laws. 12


[26:10] 1 sn These officials of Judah were officials from the royal court. They may have included some of the officials mentioned in Jer 36:12-25. They would have been concerned about any possible “illegal” proceedings going on in the temple.
[26:10] 2 tn Heb “these things.”
[26:10] 3 tn Heb “they sat” or “they took their seats.” However, the context is one of judicial trial.
[26:10] sn The gateway or gate complex of an ancient Near Eastern city was often used for court assemblies (cf. Deut 21:19; 22:15; Ruth 4:1; Isa 29:21). Here the gate of the temple was used for the convening of a court to try Jeremiah for the charge of being a false prophet.
[26:10] 4 tn The translation follows many Hebrew
[26:10] sn The location of the New Gate is uncertain. It is mentioned again in Jer 36:10 where it is connected with the upper (i.e., inner) court of the temple. Some equate it with the Upper Gate that Jotham rebuilt during his reign (2 Kgs 15:35; Jotham reigned from 750-735
[3:3] 6 tn Heb “her princes in her midst are roaring lions.” The metaphor has been translated as a simile (“as fierce as”) for clarity.
[3:3] 7 tn Traditionally “judges.”
[3:3] 8 tn Heb “her judges [are] wolves of the evening,” that is, wolves that prowl at night. The translation assumes an emendation to עֲרָבָה (’aravah, “desert”). For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 128. The metaphor has been translated as a simile (“as hungry as”) for clarity.
[3:3] 9 tn Heb “they do not gnaw [a bone] at morning.” The precise meaning of the line is unclear. The statement may mean these wolves devour their prey so completely that not even a bone is left to gnaw by the time morning arrives. For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 129.
[3:4] 10 sn Applied to prophets, the word פֹּחֲזִים (pokhazim, “proud”) probably refers to their audacity in passing off their own words as genuine prophecies from the
[3:4] 11 tn Or “defile the temple.”
[3:4] sn These priests defile what is holy by not observing the proper distinctions between what is ritually clean and unclean (see Ezek 22:26).