Yeremia 3:15
Konteks3:15 I will give you leaders 1 who will be faithful to me. 2 They will lead you with knowledge and insight.
Yeremia 6:27
Konteks“I have made you like a metal assayer
to test my people like ore. 4
You are to observe them
and evaluate how they behave.” 5
Yeremia 38:13
Konteks38:13 So they pulled Jeremiah up from the cistern with ropes. Jeremiah, however, still remained confined 6 to the courtyard of the guardhouse.
[3:15] 2 tn Heb “after/according to my [own] heart.”
[6:27] 3 tn These words are not in the text but are supplied in the translation for clarity. Note “I have appointed you.” Compare Jer 1:18.
[6:27] 4 tn Heb “I have made you an assayer of my people, a tester [?].” The meaning of the words translated “assayer” (בָּחוֹן, bakhon) and “tester” (מִבְצָר, mivtsar) is uncertain. The word בָּחוֹן (bakhon) can mean “tower” (cf. BDB 103 s.v. בָּחוֹן; cf. Isa 23:13 for the only other use) or “assayer” (cf. BDB 103 s.v. בָּחוֹן). The latter would be the more expected nuance because of the other uses of nouns and verbs from this root. The word מִבְצָר (mivtsar) normally means “fortress” (cf. BDB 131 s.v. מִבְצָר), but most modern commentaries and lexicons deem that nuance inappropriate here. HALOT follows a proposal that the word is to be repointed to מְבַצֵּר (mÿvatser) and derived from a root בָּצַר (batsar) meaning “to test” (cf. HALOT 143 s.v. IV בָּצַר). That proposal makes the most sense in the context, but the root appears nowhere else in the OT.
[6:27] 5 tn Heb “test their way.”
[38:13] 6 tn Heb “Jeremiah remained/stayed in the courtyard of the guardhouse.” The translation is meant to better reflect the situation; i.e., Jeremiah was released from the cistern but still had to stay in the courtyard of the guardhouse.