TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 4:12

Konteks

4:12 No, 1  a wind too strong for that will come at my bidding.

Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’ 2 

Yeremia 46:3

Konteks

46:3 “Fall into ranks with your shields ready! 3 

Prepare to march into battle!

Yeremia 46:17

Konteks

46:17 There at home they will say, ‘Pharaoh king of Egypt is just a big noise! 4 

He has let the most opportune moment pass by.’ 5 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:12]  1 tn The word “No” is not in the text but is carried over from the connection with the preceding line “not for…”

[4:12]  2 tn Heb “will speak judgments against them.”

[46:3]  3 tn This is often translated “prepare your shields, both small and large.” However, the idea of “prepare” is misleading because the Hebrew word here (עָרַךְ, ’arakh) refers in various senses to arranging or setting things in order, such as altars in a row, dishes on a table, soldiers in ranks. Here it refers to the soldiers lining up in rank with ranks of soldiers holding at the ready the long oval or rectangular “shield” (צִנָּה [tsinnah]; cf. BDB 857 s.v. III צִנָּה) which protected the whole body and the smaller round “buckler” (מָגֵן, magen) which only protected the torso (the relative size of these two kinds of shields can be seen from the weight of each in 1 Kgs 10:16-17). These were to be arranged in solid ranks to advance into battle. It would be pedantic and misleading to translate here “Fall into ranks with your large and small shields at the ready” because that might suggest that soldiers had more than one kind. It is uncertain who is issuing the commands here. TEV adds “The Egyptian officers shout,” which is the interpretation of J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT], 688).

[46:17]  4 tn Heb “is a noise.” The addition of “just a big” is contextually motivated and is supplied in the translation to suggest the idea of sarcasm. The reference is probably to his boast in v. 8.

[46:17]  5 tn Heb “he has let the appointed time pass him by.” It is unclear what is meant by the reference to “appointed time” other than the fact that Pharaoh has missed his opportunity to do what he claimed to be able to do. The Greek text is again different here. It reads “Call the name of Pharaoh Necho king of Egypt Saon esbeie moed,” reading קִרְאוּ שֵׁם (qiru shem) for קָרְאוּ שָׁם (qoru) and transliterating the last line.



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA