[4:17] 1 tn Heb “will surround her.” The antecedent is Jerusalem in the preceding verse. The referent is again made explicit in the translation to avoid any possible lack of clarity. The verb form here is a form of the verb that emphasizes the fact as being as good as done (i.e., it is a prophetic perfect).
[4:17] 2 sn There is some irony involved in the choice of the simile since the men guarding a field were there to keep thieves from getting in and stealing the crops. Here the besiegers are guarding the city to keep people from getting out.
[31:24] 3 tn The translation “those who move about with their flocks” is based on an emendation of the Hebrew text which reads a third plural Qal perfect (נָסְעוּ, nos’u) to a masculine plural Qal participle in the construct (נֹסְעֵי, nosÿ’e) as suggested in the BHS fn. For the use of the construct participle before a noun with a preposition see GKC 421 §130.a. It is generally agreed that three classes of people are referred to here, townspeople, farmers, and shepherds. But the syntax of the Hebrew sentence is a little awkward: “And they [i.e., “people” (the indefinite plural, GKC 460 §144.g)] will live in it, Judah and all its cities [an apposition of nearer definition (GKC 425-26 §131.n)], [along with] farmers and those who move about with their flocks.” The first line refers awkwardly to the townspeople and the other two classes are added asyndetically (i.e., without the conjunction “and”).