Yeremia 5:13
Konteks5:13 The prophets will prove to be full of wind. 1
The Lord has not spoken through them. 2
So, let what they say happen to them.’”
Yeremia 6:14
Konteks6:14 They offer only superficial help
for the harm my people have suffered. 3
They say, ‘Everything will be all right!’
But everything is not all right! 4
Yeremia 7:11
Konteks7:11 Do you think this temple I have claimed as my own 5 is to be a hideout for robbers? 6 You had better take note! 7 I have seen for myself what you have done! says the Lord.
Yeremia 8:11
Konteks8:11 They offer only superficial help
for the hurt my dear people 8 have suffered. 9
They say, “Everything will be all right!”
But everything is not all right! 10
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[5:13] 1 tn Heb “will be wind.”
[5:13] sn There is a wordplay on the Hebrew word translated “wind” (רוּחַ, ruakh) which also means “spirit.” The prophets spoke by inspiration of the Spirit of the
[5:13] 2 tc Heb “the word is not in them.” The MT has a highly unusual form here, the Piel perfect with the definite article (הַדִּבֵּר, haddibber). It is undoubtedly best to read with the LXX (Greek version) and one Hebrew
[6:14] 3 tn Heb “They heal [= bandage] the wound of my people lightly”; TEV “They act as if my people’s wounds were only scratches.”
[6:14] 4 tn Heb “They say, ‘Peace! Peace!’ and there is no peace!”
[7:11] 5 tn Heb “over which my name is called.” For this nuance of this idiom cf. BDB 896 s.v. קָרָא Niph.2.d(4) and see the usage in 2 Sam 12:28.
[7:11] 6 tn Heb “Is this house…a den/cave of robbers in your eyes?”
[8:11] 8 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
[8:11] 9 tn Heb “They heal the wound of my people lightly.”
[8:11] 10 tn Heb “They say, ‘Peace! Peace!’ and there is no peace!”